De keunst fan it oersetten. Analyse fan guon boppeslaggen yn in Bommeloersetting fan Jarich Hoekstra en Harke Bremer

Research output: Chapter in book/volumeChapterScientificpeer-review


This article considers the art of translating from Dutch into Frisian by Jarich
Hoekstra and Harke Bremer in De Grutte Barribal, a translation of one of the
adventures of Ollie B. Bommel, a fictive gentleman created by Maarten Toonder
and well-known in the Netherlands. I make an in-depth comparison and analysis
of a sample of Dutch sentences and their Frisian translations. The success of
the translation resides in the following factors: (1) the translation is more specific, more sensorial or more subjective than what is conveyed by the somewhat more abstract Dutch language; (2) in specifying things, the translators have a perfect feeling of contextual information, based on a correct estimation of the plot and the characters. My observations link up with the view of translation as the rendering of spirit and style (Brogan 1993; for theory construction, see also Nida & Taber 1969; Venuti 2012, 2013; Verstegen 1993).
Original languageFrisian
Title of host publicationFrom West to North Frisia A Journey along the North Sea Coast. Frisian studies in honour of Jarich Hoekstra
EditorsAlistair Walker, Eric Hoekstra, Goffe Jensma, Wendy Vanselow, Willem Visser, Christoph Winter
Place of PublicationAmsterdam/Philadelphia
PublisherJohn Benjamins Publishing
ISBN (Electronic)978 90 272 5826 7
ISBN (Print)978 90 272 1016 6
Publication statusPublished - 22 Feb 2022

Publication series

NameNOWELE Supplement Series (NSS)
PublisherJohn Benjamins Publishing
ISSN (Print)0900-8675

Cite this