De keunst fan it oersetten. Analyse fan guon boppeslaggen yn in Bommeloersetting fan Jarich Hoekstra en Harke Bremer

Onderzoeksoutput: Hoofdstuk in boek/boekdeelHoofdstukWetenschappelijkpeer review

Samenvatting

This article considers the art of translating from Dutch into Frisian by Jarich
Hoekstra and Harke Bremer in De Grutte Barribal, a translation of one of the
adventures of Ollie B. Bommel, a fictive gentleman created by Maarten Toonder
and well-known in the Netherlands. I make an in-depth comparison and analysis
of a sample of Dutch sentences and their Frisian translations. The success of
the translation resides in the following factors: (1) the translation is more specific, more sensorial or more subjective than what is conveyed by the somewhat more abstract Dutch language; (2) in specifying things, the translators have a perfect feeling of contextual information, based on a correct estimation of the plot and the characters. My observations link up with the view of translation as the rendering of spirit and style (Brogan 1993; for theory construction, see also Nida & Taber 1969; Venuti 2012, 2013; Verstegen 1993).
Originele taal-2Fries
TitelFrom West to North Frisia A Journey along the North Sea Coast. Frisian studies in honour of Jarich Hoekstra
RedacteurenAlistair Walker, Eric Hoekstra, Goffe Jensma, Wendy Vanselow, Willem Visser, Christoph Winter
Plaats van productieAmsterdam/Philadelphia
UitgeverijJohn Benjamins Publishing
Pagina's149-160
ISBN van elektronische versie978 90 272 5826 7
ISBN van geprinte versie978 90 272 1016 6
DOI's
StatusGepubliceerd - 22 feb. 2022

Publicatie series

NaamNOWELE Supplement Series (NSS)
UitgeverijJohn Benjamins Publishing
Volume33
ISSN van geprinte versie0900-8675

Citeer dit