In times of Golden Age Amsterdam Spanish theatre made up a significant part of the City Theatre Hall’s repertoire. After a successful première, many of these plays remained in the programming plans of the Schouwburg for several following years and became ‘blockbusters’ in the repertoire. The present paper examines the cultural industry around the Schouwburg that was responsible for the introduction and production of these plays. The ONSTAGE database enables quantifying the popularity of the Spanish translations by studying their frequency of performance and relative figures of audience. In order to do so, the products themselves and the process of production are researched; but also the agents at work, their roles and relation with one another, are at the focus of investigation. This approach results in the identification of four production clusters respectively embodied by actors, regents of the Schouwburg, peripheral playwrights and agents active in the Southern Netherlands. Each of these clusters shows particular patterns of translation and dedication that can be explained in terms of their connection to the Schouwburg. While it is true that the regents of the organization had the last word, actors, playwrights or translators often brought new ideas and took the initiative for a new Spanish play. Given that the agents in the above mentioned clusters barely mastered Spanish, many took a French version as base text. However, many others did not miss out on the presence of the Sephardi community in Amsterdam, whose members were not only familiar with the Spanish language, but also with the Spanish theatre tradition. It is in this context that the Sephardi migrant Jacobus Baroces became one of the most pivotal agents in the production processes that brought Spanish plays to the Schouwburg.
|Vertaalde titel van de bijdrage||The translation industry for the Amsterdamse Schouwburg (1638-1672)|
|Tijdschrift||De Zeventiende Eeuw|
|Status||Gepubliceerd - dec 2016|