The dialects of
Noord-Holland, Zuid-Holland and Utrecht
Eric
Hoekstra & Harrie Scholtmeijer
2004,
Leuvense Bijdragen 93,
77-149.
I. Introduction
�
1.1. On the rationale
behind the current enterprise
In
this article, or rather collection of articles, we present an overview of the
current state of linguistic research on the dialects of the three western provinces:
Noord-Holland, Zuid-Holland and Utrecht. Together they form the so-called
Randstad, the most-urbanised part of the country, that houses cities like
Amsterdam, Rotterdam, and Den Haag (The Hague)
The
last time an overview work was written was in 1966 (Weijnen 1966). There are
four important differences between Weijnen�s work and our own.
First
of all, the work of Weijnen encompasses not only the Dutch dialects of ALL the
provinces of The Netherlands but also the Dutch dialects of Belgium. Our work
only covers the three central western provinces.
Second,
the work of Weijnen was broader in scope, containing also information on
dialectological methods. Our work deals merely with dialectology and
linguistics, although we do give a brief overview of sociolinguistics and
history as well. By drawing attention to neglected areas of research we present
the outline of a research program for research on the area which we study here.
Third,
Weijnen�s work was written in 1966 and now it is some thirty-odd years later.
In other words, it is time for an update. A lot of interesting work has been
done since 1966.
Fourth,
Weijnen�s work was written in Dutch, and hence it was not generally available
to the international scientific community. We write in English in order to make
the world of Dutch dialect research internationally available. This is relevant
for several reasons. First of all, it is a matter of historical justice. Work
written in English gets more attention than work written in other languages.
Thus Labov got famous with his Martha�s vineyard work, whereas Louise Kaiser is
hardly known outside The Netherlands, even though she expressed similar ideas
to Labov�s as early as the thirties. The Netherlands and Belgium have produced
brilliant linguistic researchers in several fields of linguistics, and
linguistics seems to be a Dutch-Belgian speciality, perhaps even more so than
astronomy. By writing in English, this is made clear. But more importantly, the
research itself deserves to be more widely known. Recent years saw a growing
interest in dialect research. Even generative grammar, influential as ever, has
devoted an increasing amount of attention to the problem of how to describe
simply and transparently minimal grammatical differences between closely related
dialects. In etymological research, methods have been developed to localise and
describe non-Indo-European substratum words; the empirical evidence often
involves words surviving in the dialects but not in the standard language. The
growing interest in dialect study seems to justify our current enterprise.
1.2. On the content
and form of the articles
Each
article corresponds to a province. It was a difficult decision to split up the
Dutch dialect area in provinces. However, the problem with a linguistically
motivated subdivision would have been twofold. There would anyhow have been
discussion about a linguistic subdivision, because different linguistic
arguments support different subdivisions. But more importantly, the reader
would have to bear in mind the specific division which we made, whereas the
division in provinces is independently given and will be familiar to all Dutch
readers. Furthermore, institutes investigating regional culture are often
partly paid for by the province. Hence we decided to let each the area covered
by each article correspond to a province, rather than to the area defined by
one or more isoglosses.
Each
article has by and large the same division into sections and subsections. At
the lowest level of subsections, there may be, and will be, differences between
the articles. The reason for this is that the state of research is different
for different provinces. For example, the syntax and morphology of the West
Frisian dialect of Noord-Holland have been well investigated, whereas the
syntax and morphology of the Utrecht dialects have been much less investigated.
Thus the sub-subsections dealing with morphosyntax of West Frisian (in
Noord-Holland) are more numerous and more extensive than the sub-subsections
dealing with the morphosyntax of Utrecht dialects.
A
second reason for differences between the three articles is to be found in the
different backgrounds of the authors. The first article, almost completely
written by Hoekstra, points at several issues that may enthusiasm the linguists
among us. The last article, by Scholtmeijer, meets the dialectologist�s need
for comparison, e.g. by providing a phoneme inventory. The second article
combines the best of both worlds. We did not try to harmonise between the
different disciplines, as both linguistics and dialectology are entitled to
their own right of looking at language facts in the region under study.
However,
wherever that was possible, we stuck to a tight protocol of article subdivision
and subject matter. Below we provide a skeleton outline of the section
subdivision of each article.
1.3. Skeleton outline
of each article
1. Classification of
the area
������������ 1.1. Standard division
������������ 1.2. Dialecthistorical introduction
������������ 1.3. Dialectgeographical
introduction
������������ 1.4. Dialect studies
2. Phonology and
phonetics
3. Morphology (by
word category)
4. Syntax (by
word category)
5. Lexicon
������������ 5.1. Sources
������������ 5.2. Word-geographical distribution
6.
Sociolinguistics
������������ 6.1. Sociological position of the
dialect
������������ 6.2. Dialect literature
7. Example of a dialect
������������ 7.1. Text and comments
������������ 7.2. Narrow translation in Standard
Dutch
������������ 7.3. Translation in English
8. Bibliography
������������ 8.1. RND
������������ 8.2. Books & Articles
������������ 8.3. Other studies
1.4. Explication of the skeleton outline
Section 1
(Classification of the area) presents the linguistic rationale behind the
standard division of a province into coherent dialect areas and relates the
division to historical and geographical factors, as is commonly done in
classical dialectology. The section concludes with a brief overview of the most
important dialect studies. Section 2, 3 and 4 take as their subject matter the
grammar of a well-described dialect of the province that is being investigated.
It is impossible to give a neat outline of a grammar for a large dialect area
or for a province, because there will be so much variation. Hence we select for
each province a dialect that is part of it and that has been relatively well
described. Section 2 deals with phonology and phonetics, section 3 with.
Section 5 does the same with respect to the lexicon, especially insofar as the
lexicon is relevant for issues that have been subjects of classical dialectal
research. Section 6 discusses the sociological position of the dialect, and
gives an overview of literary and other cultural activities within the dialect
such as pop songs, theatre, cabaret, and so on. Section 7 presents a short
dialect fragment that is used to point out some salient characteristics of the
dialect in which it is written. Section 8 contains a bibliography with some comments
to guide the reader who would like to know more.
1.5. Concluding remarks
We hope
that the present work fulfils its dual purpose. On the one hand, it serves as
an introduction for those who would like to know more about specific dialectological
phenomena or about the dialectological situation in a specific province. On the
other hand, it serves as an inventarisation of the research that has been done,
and thus it also makes it clear how much work has not yet been done. In the latter
sense, it functions as a research program for future dialectologists and
linguists. The present work is restricted to the three western provinces of The
Netherlands which together make up the Randstad.
It is surprising that some much variation is encountered even in this urbanised
area.
II. NOORD-HOLLAND
1. Classification of the area
1.1. Standard division
The
archaic and more deviant features of the dialects of Noord-Holland typically
occur in rural dialects. These features are regularly found in the dialects of
Friesland and Groningen as well. The less deviant properties, which are shared
by a much larger number of speakers, typically occur in the west of The
Netherlands, that is, in Zuid-Holland, Noord-Holland and Utrecht. Those
properties are typically found in the cities, especially in low class speech.
The
province itself can be subdivided in a number of regions whose borders have
been determined by a combination of geographical and political factors which
were relevant in to the Middle Ages, but which are now irrelevant.
Zaanstreek,
Waterland and the island Marken are found to the north of Amsterdam, in the
south of the province. This area was separated from the Graafschap Holland by
the IJ, a wide stretch of water.
In the
north of the province is Westfriesland, the island of Texel and the former
island Wieringen. Geographically, Westfriesland was separated from the
Zaanstreek and Waterland by a series of lakes. It could be reached through the
sandy area in the west of the province, Kennemerland, which was brought under
the rule of the Graafschap as a bridgehead for the conquest of Westfriesland.
Kennemerland
is a heterogeneous area, in which the dialects of fishing villages stand out as
most archaic.
Originally,
the dialects of Noord-Holland were presumably closely related. At least this is
claimed to be true for the more differentiated and relatively well-investigated
dialects of the Zaanstreek, Waterland and Westfriesland (Woudt 1984:45, Daan
1956:116 among others). Differentiation between these dialects can often be
related to the extent to which they underwent the influence of the Graafschap
Holland, and later of the Randstad, the industrialised and densely populated
area in the west roughly corresponding to the old Graafschap Holland and containing
the cities of Amsterdam, Leiden, The Hague and Rotterdam.
1.2. Dialecthistorical introduction
In the
second half of the first millennium AD, the dialects of Noord-Holland seem to
have been part of a northern continuum including also the provinces of
Friesland and Groningen. The northern area was economically powerful in that
age, as is evidenced by the finds of gold treasures and other attributes
indicating the presence of kings and courts. The sea had not yet eaten away so
much of the inhabitable land. The western part of the country was of less
economic (and therefore linguistic) importance than it is today. Historical
evidence indicates that the �Frisians� mediated the trade between the Franks
and the Baltic Sea area. What the historical sources call �Frisians� is, from
a modern point of view, more properly referred to as �people inhabiting the
coast of the northern Netherlands�, corresponding roughly to the provinces of
Noord-Holland, Frysl�n and Groningen. The
present-day rural dialects of the northern part of the province of
Noord-Holland still exhibit many similarities with the dialects of Friesland
and Groningen (Hoekstra 1993, 1994a, 1994b, 1998), presumably dating back to
this time. In the second millennium AD the province's history is tied in
closely with that of the expanding Graafschap Holland (the county of Holland).
It annexed Waterland and the Zaanstreek, in the south of the province, and
finally, in 1289, Westfriesland, in the north. These military facts reflect the
growing economic (and linguistic) power of the Graafschap Holland.
Linguistically, Noord-Holland will be more and more orientated on the language
spoken in the Graafschap Holland. The new unity which the language varieties of
Noord-Holland have thus received can much later be referred to as Standard
Dutch. Most traces of the old Northern unity survive to our day as archaic
features of rural dialects. Thus the first half of the second millennium
witnessed the rise of a western sphere of linguistic influence, at the expense
of the linguistic varieties of the north, of which modern Frisian is a
tenacious remainder. Below we will of course concentrate on archaic or deviant
linguistic features since (i) standard Dutch is extensively described
elsewhere, and (ii) these archaic features are theoretically interesting since
they can tell us something about microparametric variation and the theory of
grammar.
Some
characteristics of Noord-Holland speech can be highlighted from the Atlas van de Nederlandse Klankontwikkeling
(ANKO) �atlas of Dutch sound changes�.
�
WGM /a/: ladder �ladder�. Along the coast from Zeeland to Friesland, ladder forms have been attested, though
the later development in Frisian is different.
�
WGM short /u/: vogel �bird�. Noord-Holland has a �, like Zeeland and West-Flanders still have.
�
WGM short /u/ with umlaut in brug �bridge�: along the coast from
Flanders to Friesland we find unrounded vowels, as in England.
�
WGM long /a/ in schaap �sheep� and laten �let�. Fronted to /e./ in Noord-Holland.
�
WGM long /a/ with umlaut: laag �low�. Fronted to /e./ in
Noord-Holland. All words with WGM long /a/ have a palatal sound, irrespective
of the presence of umlaut. Hence it is unclear whether umlaut operated or not.
�
WGM long /o/ with umlaut. The
coastal dialects did not have umlaut on long vowels, including Noord-Holland.
In Friesland, as in England, such vowels are completely fronted, instead of
remaining centralised as in German and the eastern Dutch dialects.
�
WGM long /i/ gelijk �even� was diphthongised in
Noord-Holland to /ai/ or /oi/, but not on the island Texel, the (former) island
Wieringen and the city Enkhuizen. The SD has /ei/. In Zandvoort and elsewhere
this sound is monophthongised to /a./, presumably a recent development.
Conclusion:
the old dialects of Noord-Holland still have ingwaeonic features which have
been largely eliminated in Zuid-Holland due to heavy urbanization but which are
historically traceable there (see also Heeroma 1935).
1.3. Dialectgeographical introduction
In the
south the Noord-Holland area is dominated by Amsterdam, which, as it expanded,
developed its own city dialect (Daan 1955, 1956, our source for the
phonological and lexical facts presented in this section together with Weijnen
1966: 432-437). Syntactic quirks may occasionally be found in the speech of
some Amsterdam speakers, such as the use of the complementiser of �whether� before or after relative
pronouns (Hoekstra 1994). In the previous century there seemed to be various
Amsterdam subdialects, each associated with a particular neighbourhood.
To the
Southeast of Amsterdam are the dialects of Het Gooi. These dialects do not
exhibit the oldest typically coastal unroundings of rug �back� (the noun) to /rex/ or /rix/, of put �well� to /pet/ or /pit/. They also exhibit two north-eastern
features, namely umlaut on WG /o:/ and palatalization in the participles of
strong verbs. Some lexical isoglosses (e.g. nijt
for niet �not�) separate these
dialects from South and Noord-Holland, giving the dialect a more eastern
flavor. This may well be related to the historical fact that Het Gooi belonged
to the county Hamaland (until 968) and to the monastery Elten (until 1280),
both of which are situated in the East of the Netherlands. Likewise the
linguistic facts may also be related to the geographical fact that Het Gooi was
separated from Noord- and Zuid-Holland by an inaccessible lake and bog area.
Onomastic evidence suggests that the place-names in Het Gooi are of an older
type than those around it.
Some speakers
from the Zaanstreek and Waterland
(including the island Marken) area still exhibit verb clusters like the
following: hij moet staan blijven �he
must stand stay� �he must remain standing�, with the main verb staan to the left of the auxiliary blijven. The dialect of older speakers
in the Zaanstreek, as written in Woudt (1984), exhibits this order
systematically. This Zaan dialect can be distinguished from West Frisian in
that Infinitivus-pro-Participio (henceforth IPP) is obligatory, whereas in West
Frisian it is obligatorily absent in a large number of syntactic contexts.
There are also word order differences with respect to the verbal cluster.
Volendam
and the island Marken have each distinct dialects. There is an excellent
comparative study of various aspects of the grammar of Waterland proper,
Volendam and Marken (Van Ginneken 1954). The Waterland dialects exhibited the
phenomenon of appending clitics to the words ja �yes� and nee �no�. Thus (Volendam):
�
Ga je mee? Jo�k. / Najnek
������������ go you along yes-I / no-I
�
Mag ik mee? Joje / Naje
������������ may I come-along yes-you no-you
�
Gaat ze mee? Joze / Najze
������������ goes she along yes-she no-she
�
Gaan we samen? Jodewe / Najnewe
������������ go we together? yes-?-we no-?-we
�
Gaan ze mee Jodeze / Najneze
������������ go they along yes-?-they no-?-they
This
phenomenon is found here and there across The Netherlands and Belgium, but also
outside (see Paardekooper 1993 for a dialectgeographical study). Smessaert
(1995) provides an in-depth investigation of this phenomenon in West Flemish.
The
best-preserved dialects, or the dialects having the greatest distance from
Standard Dutch, are doubtlessly those of Westfriesland. This is partly due to
the absence of big cities in this area, and to the fact that is not so close to
the Randstad. Some West Frisian dialects still preserve two infinitives, of
which the distribution is syntactically determined. This is a typical feature
of the Frisian dialects as well (Hoekstra 1994a).
Westfriesland
has the most deviant dialect. Hence we have selected West Frisian as the focus
of a detailed grammatical description in part II. This description is largely
based on the excellent work of Pannekeet, especially 1979, 1995. We have
supplemented this description with a typological comparison with Dutch and
Frisian.
Along
the west coast we find the remains of some conservative fisherman�s dialects
(e.g. Egmonds). These conservative fisherman�s dialects have sometimes been
called Strandhollands (Beach Dutch).
Exclusively Beach Dutch is iet for niet �not�. Beach Dutch also shows
extensive /h/-drop and unroundings like seen
for zoon �son�, presumably via seun. Phonologically-historically the
dialect shows many examples of unrounding as in zemer �summer�, Dutch zomer,
Frisian simmer; kinst �art�, D. kunst, F.
keunst, dinnetjes �thinly�, D. dunnetjes,
F. tin, which do not seem to be
present in West Frisian. Curious is the past tense of �say�: zaan, z�ane; D. zei, zeiden; F. sei,
seinen. Nasals have in certain positions been velarised, e.g. onger �under� for D. onder, strangd �beach� for D. strand.
The verb zijn �be� is conjugated with
ebbe �have�.
1.4. Dialect studies
Literature
about the Amsterdam dialect tends to be popularising. There is a collection of
tapes with Amsterdam speech in the Meertens Institute, collected by D. Brouwer.
There is
extensive research on the Zaan region, due to its economic vitality in the
previous century, when it was successfully industrialised. Boekenoogen (1897)
and Van Ginneken (1954) are excellent works containing a lot of material.
Waterland consists of Waterland proper, Volendam and the island Marken. For
Waterland, there is a book by J. van Ginneken (1954), based on material
collected by his students and edited by A. Weijnen. This contains a lot of
valuable material.
Attention
should be drawn to Westfriesland�s Oud en
Nieuw, a magazine containing valuable information about Westfriesland.
Daan's (1950) dissertation contains a lot of factual information. Pannekeet�s
(1995) grammar served as the basis for the description of West Frisian
presented here. Pannekeet�s (1979) dissertation on derivational morphology of
West Frisian was similarly detailed. This is quite rare in dialectology, where
the focus is traditionally on phonology in its historical context and on
aspects of lexicology, and remarks on syntax or morphology are absent or
superficial. Westfriesland is without doubt the best-investigated area
linguistically, due to the activities of Pannekeet.
There
is a good historical description of the phonology of the dialect of Zandvoort
(Van den Berg 1959).
Very
little grammatical research has been done in other areas, with the exception of
Beach Dutch, and thus it is a self-fulfilling prophecy that these areas are
uninteresting dialectologically.
2. Phonetics and phonology
2.1.Introduction
Unfortunately,
a structuralist phonological description of West Frisian does not exist.
Pannekeet (1995) offers a contrastive description of vowels and consonants in West
Frisian and Dutch. Van den Berg (1959) offers a historical description of the
Zandvoort coastal dialect. From these sources some information may be gleaned.
Karsten (1931) and Boekenoogen (1897) likewise contain a historical
description.
2.2. Vowels
In
the short vowels, Zandvoorts, like many other dialects, preserves the
distinction between /o/ and /�/, which many Dutch speakers have lost. Unlike
Dutch, it also has a half low central vowel, in for example /dOrd∂/ derde, �third� and /sO�s/ zes �six�. For /u/ and /y/, like in
Dutch, there is no length opposition. A long half high central vowel or
diphthong /�.(∂)/ is not only found before /r/ as in Standard Dutch but
can also be found before /l, g, x/.
Zandvoort has /o.∂/ before coronal, /O./ before non-coronals,
that is, labials and gutturals. Dutch only has the diphthong before /r/. Many
Noord-Holland dialects make this distinction. According to Van den Berg, a
long vowel is found before /r/, a diphthong before the other coronals. We doubt
whether this difference occurs. Anyhow, it is obviously not phonemically
relevant.
In SD, the vowels /I:(∂)/ only occurs before /r/ in native words. Zandvoorts has it for /r,l,g,w/ and at the end of a word, e.g. /krI.∂n/ �clean�. Exactly here /e./ is excluded. The existing descriptions do not allow us to say more about the phonemic system.
/a/
may be raised to /e/, /e/ may be raised to /I/ before nasals as in ben/bin �am�, also in WF: denke/dinke �think�, hemde/himde �shirts�, hem/him �him�. The /I/ forms are also
Frisian, the /e/ forms are Dutch. Hence we expect the /I/ forms to get lost.
The
unaccented vowel may be pronounced like /I/ in WF at the end of a word, and
before /s/, e.g. tante �aunt�, nergens �nowhere�, and like /i/ in WF smiddies /smIdis/ �in the afternoon�,
cf. Dutch �s middags /smIdαxs/,
Frisian middeis /mIdj∂s/.
2.3. Consonants
There
are no word-initial voiced fricatives in Zandvoorts or WF, which are similarly
absent in Frisian. This is typical of the original situation in Noord-Holland.
Standard Dutch has word-initial /z/ and /v/. Hypercorrection under the
influence of the SD yields an exciting amount of confusion here.
Dutch
/sx/ is always /sk/ in WF, as in Frisian. Dutch has /sk/ in loanwords which may
cause unetymological transpositions (see next section).
The
/r/ is a rolling dental /r/ like in Frisian. A uvular pronunciation, as is not
uncommon in Dutch, does not occur in WF or Zandvoorts.
2.4. Intonation
West
Frisian sounds sing-song like to speakers of Standard Dutch, with its flat
intonation and only a rise at the end of the sentence. This feature survives
into regiolect. Individual words seem to be pronounced longer. This latter
observation may suggest that there are more diphthongs where Dutch has long
monophthongs (as is the case in Frisian), in harmony with historical
descriptions reporting diphthongs where Dutch has monophthongs. Here we again
point out for future research the task of creating an exact phoneme inventory
of West Frisian and a phonetic description, or any other Noord-Holland dialect.
2.5. Frisian substrate in the
dialects of Noord-Holland.
Here we will discuss whether there is still a Frisian substrate in
the dialects of Noord-Holland, or, in our case, in the West Frisian dialect.
2.5.1. Less fronted vowels in West Frisian
and Frisian as compared to Dutch
In a number of cases WF and F have vowels which are less fronted
than in Dutch, often involving WF, F /o/, /�/ versus Dutch /I/:
West Frisian ������������ ������������ F������������ D���������������������������������������������� ommers ������������ ommers������������ immers slokke�� ������������ slokke������������ slikke sund����� ������������ s�nt������������ sinds guster��� ������������ juster������������ gister wulle���� ������������ wolle������������ willen mosk���� ������������ mosk������������ mus (a mid vowel) ������������ ������������ (t)sjirmje������������ kerme |
Frisian ������������ ������������ F������������ D��������������������������������������������� ommers ������������ ommers������������ immers slokke�� ������������ slokke������������ slikke s�nt������ ������������ s�nt������������ sinds juster���� ������������ juster������������ gister wolle���� ������������ wolle������������ willen mosk���� ������������ mosk������������ mus (a mid vowel) ������������ ������������ kerme |
Dutch immers slikke sinds gister willen mus (a mid vowel) |
Translation for (conjunction) swallow since yesterday want sparrow |
2.5.2. Palatalisation of
/k/
West Frisian ������������ ������������ F������������ D������������������������������������������ serme��� ������������ mosk������������ mus (a m������������������������������� |
Frisian ������������ ������������ F������������ D�������������������������������������� (t)sjirmje���������������������������������������� ������������ mosk������������ mus (a mid vowel) ������������ ������������ k |
Dutch kerme |
Translation moan |
The example of serme
seems to have partaken of the Frisian development of k > tsj. In Frisian
this is also found in tsjerke �church�,
which is not found in WF. There is also onomastic evidence for the effect of
this sound-change. In Zandvoort we find sjompe
�cry, make faces, make a sad face�, Vlaardingen (Zuid-Holland) sjimpe, WF timpen, Frisian sjimperje,
sjamperich and simperich as adjectives. In this meaning it is also found in
English dialects. Its etymology is obscure.
2.5.3. -ft/-Xt alternation
Obsolete is -ft /ft/ for -cht /xt/ in words like after/efter, afterdocht, kraft, saft, graft,
and some others, in accordance with Frisian efter,
kr�ft, s�ft, gr�ft. The f-forms are also preserved in place-names in
Noord-Holland, also found in Zuid-Holland, Utrecht, and in the German and
English standard language.
2.5.4. Loss of -f-
Some words show loss of /f/ before /s/, a development shared with
Frisian in the same words:
West Frisian ������������ ������������ F������������ D������������������������������������ ������������ (t)sjirmje������������ kerme herrest liest zelles |
Frisian ������������ ������������ F������������ D hjerst /jEst/ leafst /ljEst/ sels |
Dutch herfst liefst zelfs |
Translation autumn liefst zelfs |
Interestingly, WF also inserts schwa where Frisian does not, as in
zelles cf. F. sels �self, even�. Thus, loss of /f/ must have been a mutual
development whereas schwa-insertion is typical of the whole of Noord-Holland.
Mutual WF & F developments in the same
lexical subset of words can perhaps be dated back to the time when the area
was still a unity, so (very roughly) before the year 1000.
3. Morphology
This
section deals with derivational morphology, that is, all morphology that is not
contextually determined. Here we will present some interesting phenomena from
the derivational morphology of West Frisian. The West Frisian data have mainly
been taken from Pannekeet�s (1979) dissertation on word formation.
3.1. Binding morphemes
Binding
morphemes are elements which are appended to the first element of a compound,
such as the schwa in boek - boekeclub �book club�. In some cases,
first elements of compounds are not marked at all, as in English book club. Sometimes first elements of
compounds undergo a different change, such as vowel change, as in Frisian stien - stienslach, /sti.∂n/ -
/stjinslax/, �stone - stone chipping� (Hoekstra 1995). Below we will pay
attention to binding morphemes in West Frisian.
3.1.1 -ERS-
Some
compounds have -ERS as a binding phoneme. In some cases, this can clearly be
related to the plural of the action noun, but in others it cannot (for an
analysis, see J. Hoekstra 1987). In some cases there are Frisian (and Dutch)
parallels:
West Frisian waskersdag melkerstoid hooiersweer versk�ondersgoed opperstoid vroegopperstoid kaartersrondje handewasserskompie uitgaandersweer teugenopzienderswerk pankoekerspan |
Frisian waskersdei melkerstiid haaierswaar - - - kaartersr�ntsje hanwaskerskomke �tgeanderswaar - pankoekpan |
Dutch wasdag melktijd hooiweer - - - kaartrondje handenwaskommetje uitgaansweer - pannekoekpan |
Translation cloth-washing day milking time haying weather clean clothes time to get up time to get up early cardplaying round handwashing bowl going out weather work one dislikes pancake pan |
Neither
versko�nder nor opper exist as independent words. Op is a particle meaning here �out of bed�, and versko�ne exists as a verb. This indicates
that -ERS/-DERS is a pure binding morpheme in the last two examples, and, by
generalisation in the first three examples as well. This becomes also clear
from a comparison with Dutch, where this binding morpheme is absent. -ERS is
present though as a binding morpheme in Frisian, sometimes in the same
compounds as in West Frisian. Interestingly, -ER occurs as a binding morpheme
in Northfrisian, as shown in �rhammar (1993).
3.1.2. -E-
Schwa
is a common binding morpheme in Frisian, Dutch and West Frisian. It occurs in a
number of words, though, where it occurs neither in Dutch nor in Frisian:
West Frisian eerdEbei kinderEwagen nagelEskeertje poipEkne�l veugelEverskrikker |
Frisian ierdbei (bernewein) neilskjirke pypkaniel f�gelskrik |
Dutch aardbei kinderwagen nagelschaartje pijpkaneel vogelverschrikker |
Literal translation earth-berry child car nail scissors pipe cinnamon bird scarer |
Translation strawberry pram nail scissors cinnamon stick scarecrow |
In
some of these examples, like veugeleverskrikker
and nageleskeertje, the first element
has a plural in -S in Dutch. The plural veugels
occurs in West Frisian. If the plural is exclusively in -S, like in Dutch and
Frisian, then the occurrence of -E as a binding morpheme violates a generalisation
which holds without exception for Dutch. This generalisation says that schwa
can only occur as a binding morpheme in words which have a plural in schwa (see
Mattens 1970:189, Van Marle 1985:19, Booij & Van Santen 1995:119). It is a
question for future research to investigate whether the plural veugelen is really absent in West
Frisian.
3.2. Sample of diminutives: after short vowel +
{L/R/N} in West Frisian and Wierings
The
form of the diminutive ending in Dutch is sensitive to properties of the syllable
which it appends to. The
vowel is relevant in bal:baal -
balletje:baaltje (�ball:bag�). The
final consonant cluster is relevant in man:mannetje
- mand:mandje (�man:basket�). Consider now the case of a short vowel
followed by a nasal or a liquid. In that context, Dutch has an extra syllable
based on the schwa, -etje /∂tj∂/, whereas Frisian and West Frisian
keep a monosyllabic diminutive:
West Frisian waltje tortje son(t)je |
WF of Wieringen walke torke sontje |
Frisian waltsje tuorke sintsje |
Dutch walletje torretje zonnetje |
Base, translation wal �wall� tor �beetle� zon �sun� |
The
dialect of Opperdoes closely resembles the dialect of Wieringen in its more
extensive use of -KE in forming diminutives. We will not further present similarities
and differences in this field, which must still be further explored. The table
in so far as it presents contrasting dialects of West Frisian illustrates the
richness of the variation existing within non-standardized language varieties.
3.3. Diminutive noun formation from adjectives
West
Frisian exhibits diminutive noun formation from adjectival bases, which is
normally ungrammatical in both Frisian and Dutch:
West Frisian een duntje een peersie een sloumpie |
Frisian * in tintsje * in pearske * in sleauke |
Dutch * een dunnetje * een paarsje * een sloompje |
Base, translation dun �thin� paars �purple sloom �slow� |
Interestingly,
the suffix -IE also occurs in western Dutch city dialects of low sociological status.
In those dialects, some forms with -IE from adjectives have been lexicalised,
such as sloompie. Sometimes, City
Dutch -IE formations have no parallel in Standard Dutch, such as WD schoffie (SD * schofje); in this case, there doesn�t exist a ground word *schof, neither in WD nor in SD. (There is,
however, a ground word schoft in SD.
In WD t is often deleted after f, X: hofie (head), grachie
(canal).)
3.4.-SE for verb formation
This
suffix is occasionally used for verb formation. In a significant number of
cases, the suffix attaches to a diminutive noun, or to a noun which ends in a
vowel homophonous with the diminutive ending:
West Frisian berriese peerdjese poepiese |
Dutch translation per berrie vervoeren paardje spelen voortdurend afpoepen |
English translation move by barrow play horsie fart continually |
These
forms tend to be mostly used as infinitives, and they share a specific
aspectual durativity. Occasionally a participle is found:
�
Benne jullie nag niet uitkoppiest
are
you still yet not out-cup-ed
�Haven�t
you finished drinking coffee/tea?�
3.5. Nominal purals
Obsolete
West Frisian has a number of S- and SE-plurals lacking in Dutch or Frisian.
SE-plurals:
WF hakse jo�nse manse neefse nichse oumse |
Dutch hakken jongens mannen neven nichten omes |
Translation heels boys men cousins, nephews cousins, nieces uncles |
Many
of these denote persons or family. There is an interesting historical dimension
to plurals. Philippa (1987) drew attention to the fact that Old Frisian does
not have S-plurals. Paardekooper (1990) showed that West and French Flemish
have quite a large number of S-plurals typically in relict words. Note that the
plural ending spelled -EN in Dutch is pronounced without the -N in both West
Frisian and Dutch, so /∂/. In Frisian, on the other hand, the plural is a
syllabic -N, like in the Saxon dialects.
3.6. -IG/-ERIG/-DERIG and suffixes employing -IG/-ERIG as a base
This
suffix is can attach to a large number of bases to which it could not possibly
attach in Dutch. In Frisian this suffix is also more productive than in Dutch,
though not so productive as in West Frisian.
�
West Frisian uitgaanderig onwerig s�siaalderig moeilekig Volendammerig hokkiesig vroegopstaanderig |
Frisian -ICH �tgeanderich �nwarich sosjaalderich * Foalendammerich * betiidopsteanderich |
Dutch -IG * * * * * * * |
Gloss out-go-ER-IG un-weather-IG social-IG difficult-IG Volendam-ER-IG cel-DIM-IG early-rise-ER-IG |
Translation � willing to go out bad weather like social-minded difficult-ish typical of city of V. with (too many) small rooms liking to rise early |
In
some cases West Frisian corresponds to Dutch -ACHTIG or Frisian -EFTICH, but we
will leave the attempt to describe these facts as a subject for future
research.
The
suffix -HOID, which yields nouns, can often (presumably always) attach to a
form ending in -IG. This yields forms like the following:
West Frisian � uitgaanderighoid s�siaalderighoid |
Frisian �tgeanderichheid sosjaalderichheid |
Dutch * * |
Translation willingness to go out social-mindedness |
3.7. The prefix ONT-
This
prefix is rarer in West Frisian words than in Dutch words. It is especially rare
in its inchoative meaning:
West Frisian beginne te brande (weg)vluchte uit mekaar ploffe ofreide vange, kroige |
Dutch ontbranden ontvluchten ontploffen ontraden ontvangen |
Translation begin to burn / catch fire fly away from explode advise against receive |
The
prefix ONT is absent here. In this respect, West Frisian patterns with Frisian,
and also with English. One would like to see a typological comparison of the
various semantic uses of ONT- in various West-Germanic dialects. Many forms in
�NT- in the Dutch-Frisian dictionary are absent in the speech of Frisian
speakers unless they were schooled in Standard Frisian (which is a small
minority).
3.8. Word accent
Compounds
denoting a concrete object in and around the house often exhibit final accent
instead of initial accent as is common in Dutch. Accent is indicated by
underlining the accented syllable:
West Frisian keldertrap kamerdeur kamerkast |
Frisian kelderstrep keamersdoar keamerskast |
Dutch keldertrap kamerdeur kamerkast |
Translation cellar stairs room doar room cupboard |
Interestingly,
this group of compounds also has final accent in Frisian, and is subject to the
same semantic constraint (see J. Hoekstra 1998:52-55). In the Frisian cases, the
coumpound, under certain conditions, must have a binding morpheme -S- as well.
Interestingly, Frisian has minimal pairs like keamerdoar and keamersdoar
�room door�. The latter one must be concrete and specific, it must be the door
of this room. Consider the following
sentences:
a. * Ik ha 100 keamersdoarren besteld
I
have 100 room doors ordered
��I ordered 100 room doors�
b. Ik ha 100 keamerdoarren besteld
The
binding morpheme -s- must be absent for the sentence to be grammatical. It
might be interesting to investigate this matter more deeply in West Frisian as
well.
Final
accent also occurs in a number of other cases, like for example compounds with
the element -DAGS �day�, as in winterdags
�in winter�, zeumerdags �in summer�, herrestdags �in autumn�, and in a large
number of placenames, especially those ending in -broek, -brug/-breg, -dam, -doik/-dik, -(h)orre (-horn), -(h)uize,
-(h)out, -karspel, -meer, -leik, -waard, -wou(d). Family names, even if
they are derived from placenames, have initial accent. Thus we get: Han Akerslo�t from Akerslo�t, Jaap Langedoik from (De)
Langedoik, Antje O�swoud
from O�swoud, and so on.
3.9. Other (non West Frisian) aspects of morphology
Some
speakers of the city dialect of Amsterdam called Jordaans allow the complementiser of �whether/if� to precede Wh-elements and relativisers, as in the
following examples (Hoekstra 1994d):
a. De
vrouw of die ik gezien heb
the woman
of that I seen have
�the woman
that I saw�
b. Het
kind of dat ik gezien heb
the child of
that I seen have
�the child
that I saw�
c. De
auto of waar ik in reed
the car of
where I in drove
�the car
which I drove in�
d. Dit
doet bij mij de vraag rijzen of wie er op het instituut werken of niet
this does
to me the question come-up of who there at the institute work or not
�this
raises for me the question of who is working at the institute and who is not�
e. We
moeten eens vragen of waar die heengaat
we must MP
ask of where that to-goes
�perhaps
we should ask where it is going to�
MP
stands for �modal particle�in the glosses.
3.10. Changes in the suffix: ousting northern forms, importing
western forms
�
West Frisian������������������������������������������� Frisian������������������������������������ Dutch
-skip, -skap��������������������������������������������� -skip
������������������������������������� -schap� �company�
The suffix is used in words like: F, WF selskip �company�, Dutch gezelschap.
The form -skip, the form that is
closer to Frisian (identical in this case), is becoming obsolete through
competition with the form -skap,
which is closer to Dutch. This picture is encountered more often. The forms
that are more similar to Frisian are ousted by competing forms that are more
similar to Dutch.
�A similar type of example
is obsolete WF noflek �comfortable,
cosy�, F noflik. Now the form genoeglijk is heard, identical to Dutch.
Similarly:
Obsolete WF snobbe, F snobje, Dutch & Modern WF snoepe.
Obsolete WF frommes, F frommes, Dutch and Modern WF vrouwen.
Obsolete WF glik, F
gelyk /glik/, Dutch /gelεik/ MWF /geloik/.
Obsolete WF rik, F ryk
/rik/, Dutch and MWF /rεik/.
Some of the Frisian forms generally occur in the north-eastern
part of The Netherlands.
3.11. The Verb
3.11.1 The paradigm
Alternatively,
present and past tense forms are given, and finally the past participle (PP):
������������ trappe�������������������������������������������������������������������������������������� komme
������������ (weak verb)����������������������������������������������������������������������������� (strong
verb)
1Sg������ trap�����������������������������������������������������������������������������������������
kom
1Sg������ trapte��������������������������������������������������������������������������������������� kwam
2Sg������ trappe�������������������������������������������������������������������������������������� komme
2Sg������ trapte��������������������������������������������������������������������������������������� kwamme
3Sg������ trapt���������������������������������������������������������������������������������������� komt
3Sg������ trapte��������������������������������������������������������������������������������������� kwam
123Pl��� trappe�������������������������������������������������������������������������������������� komme
123Pl��� trapte��������������������������������������������������������������������������������������� kwamme
PP������� trapt���������������������������������������������������������������������������������������� kommen
3.11.2. 2SG without schwa
In
inversion, the schwa in the 2SG is nearly always dropped by older and younger people.
In a written text, schwa-drop took place in inversion in 97% of all potential
cases
In
subject-initial sentences, older people use the form with schwa. Younger people
use the form without schwa. Note that both younger and older speakers deviate
from Dutch, which has a form in -T here.
In
the past tense of strong verbs, the tendency to drop the schwa is possibly
stronger.
In
the past tense of weak verbs, the schwa is never dropped. In other persons,
this type of schwa-drop is not found. See, however,� the section on profixed pronouns.
3.11.3. Generalisation of 2P to 2S
WF,
like Dutch, exhibits the generalisation of the 2P to the 2S, ousting the
original West Germanic form in -ST which is still present in Frisian,
Groningen, Dutch and German. The -T ending in the 2SG in Dutch reflects the
former -T ending in 2P, still present in southern Dutch dialects.
3.11.4. Past tense plural
WF
and Dutch have past tense plural in -E, where Frisian has past tense plural in
-EN, normally pronounced as a syllabic nasal. Possible remains of a former
agreement /n/ show up in the linking /n/ after schwa before a vowel, which is
found in WF and many other dialects:
�Wat hoorde-n-ik?
�what heard-I
��What did I hear?�
Frisian
lacks this linking /n/, possibly because /n/ still functions as a marker of
past tense.
3.11.5 To BE
The
paradigm
Infinitive �be� 1S present - past 2S 3S 123P PfP |
West Frisian weze, weize bin � waar, was binne - ware, wazze is � waar, was binne - ware, wazze weest, weist |
Frisian w�ze bin - wie binst - wiest is - wie binne - wienen west |
Dutch zijn ben - was bent - was is - was zijn - waren geweest |
The
Dutch infinitive zijn is absent in WF
and F. The Dutch 123P zijn is absent in
WF and F. With all Dutch verbs, the infinitive is homophonous to the present
tense plural, unlike Frisian and West Frisian.
3.11.6 The WF 123P �binne�.
The
WF word binne is also Frisian. This
form is found in Noord and Zuid-Holland dialect and substandard speech. B-forms
are also found in the province of Zealand. The form zijn has clearly been introduced in this area through the standard
language. It is found in the dialects of Brabant and Limburg.
3.12. The Adjective
3.12.1. Inflection of the nominalized
adjective
Nominally used adjectives do often not inflect, as in the
following examples:
West Frisian �n aar �n nuw |
Frisian in oaren ien in nijen ien |
Dutch een andere een nieuwe |
Translation a new one an other (one) |
In Dutch, the nominalized adjective gets marked with /∂/. In
Frisian, the adjective gets marked with a�
(syllabic) /n/; the pronoun ien
is optionally present. In English, the pronominal form �one� is obligatory. In
Dutch to use that pronoun would even be ungrammatical: * een grote een (�a big one�).
3.12.2. Comparative
Comparatives can also be nominalized in West Frisian, like in
Dutch, but again WF lacks an inflectional ending.
West Frisian �n gr�ter |
Frisian in grutteren ien |
Dutch een grotere |
Translation a bigger one |
3.13. Adverbs
3.13.1. Comparative from diminutive
adverbs and adjectives
Dutch features diminutive adverbs in -s, such as zachtjes
�softly�, netjes �decent(ly)�, stilletjes �silent(ly)�. Interestingly, WF
features comparatives based on these forms:
�
WF������ sachieser prate��������������������������� netjeser skroive
������������ �talk more
softly������������������������� �write
more decently�
This would be ungrammatical in both Dutch and Frisian.
3.13.2 Adverbs of subjective degree
West Frisian is rich, even creative, in words expressing the concept corresponding to �a great lot of� or �very�.
WF������ Het is barrebaars / krimine�l
/ merakel / skoftig mooi
������������ it is barbarian / criminally / miraculously / bastard-like
beautiful
The same applies to spoken Frisian. In Dutch, adverbs of degree
are rarer in the standard language.
4. Morphosyntax and syntax
This
section deals with syntax, that is, with inflection (contextually determined
flection, or inflectional morphology) and word order phenomena.
4.1. The WF infinitive �weze�.
This
form marginally occurs in Dutch. Where it is optionally possible it is very
slightly substandard, as in the following sentence:
�
Zou hij ziek zijn / wezen?
Should
he ill be
�Do
you think he is ill�
In
a subset of syntactic configurations wezen
is obligatory in Dutch, e.g. in the following:
a. Hij is wezen vissen
he
is be fish
�He
has gone out to fish�
b. * Hij is zijn vissen
he
is be fish
�He
has gone out to fish�
On this
construction, see De Schutter (1974), De Groot (1995).
Wezen is also
obligatory in certain infinitives with imperative force:
a. Weg wezen!����
�away be
��Go away�
b. * Weg zijn!
�away be
�Go
away�
But
not in others (see Hoeksema (1992)):
a.
Stil wezen
�silent be
�Be
silent!�
b. Stil zijn!
�silent be
�Be
silent�
4.2. The perfect participle
The
perfect participle in WF and F lacks the prefix GE-, present in Dutch and
German. When used as an adjective, GE- may occur but this is not a rule. Thus
we find both:
troude kindere���������������������������������������� getroude
kinderen
married children�������������������������������������� married
children
However, it seems that if the negative prefix ON- precedes, GE- is
always present. In the examples below, we present some minimal pairs contrasting
the adjectival forms with ON- with the perfect participial forms. The minimal
pairs have been underlined:
������������ Adjective����������������������������������� Perfect
Participle
a. �������� ze binne ongeslagen�������������������� ze werde temet do�d sloegen
������������ �they are undefeated������������������ �they
were nearly dead hit�
b.��������� hai kwam ongevraagd
binnen������ hai het niks vroegen
������������ �they came unasked inside���������� �he
has nothing asked�
c.��������� je komme ongelegen������������������� hai het tebed loid
������������ �you come un-lain���������������������� �he
has on bed laid�
������������ �You come at the
wrong time����� �He has laid on the bed�
d. �������� ongewassen������������������������������� wossen
������������ un-washed
�rough���������������������� �washed�
In the adjectival cases, the verb does not have the West Frisian
vowel but the Dutch vowel. This fact suggests that all these forms in ON- are
loans from Dutch. This correlates with the fact that ON-formations are rare in
the dialect compared to Standard Dutch. The same is true for Frisian. In fact,
in the spoken dialect, like in Frisian (cf. De Haan & Hoekstra 1992) and
English, the perfect participle is much less used as an adjective (if so then
mostly in set phrases without premodification of the participle), while this is
very common in written Dutch and German. Instead, such a construction is
avoided in West Frisian:
�* pelde bolle ����������������������������� * gepelde bolle������������������������ bolle die peld binne
������������ �peeled bulbs����������������������������� �peeled
bulbs� ������������������������ �bulbs
which are peeled�
Possibly, this relates to the presence of the prefix. To test this
hypothesis, one would have to investigate adjectival use of the perfect
participle in a dialect with GE-.
The prefix GE- is absent not only in Westfriesland, but also in
the northern provinces. See Hol (1937) on the geographical distribution. The
Zaan, as well as Zuid-Holland, used to have the prefix E-; this prefix
typically shows up in between the GE- area and the prefixless area. Changes in
the choice of prefix in Noord and Zuid-Holland are documented in Brok (1995).
4.3. Use of two infinitival endings
There are two infinitival endings in West Frisian, -e and -en. Dutch only has one infinitival ending, written -en and pronounced /∂/. Frisian, however,
also has two infinitival endings -e
and -en. Moreover, the distribution
of the endings is determined by the governing verb in both West Frisian and
Frisian. The infinitive in -en is
also referred to as the gerund. The following facts indicate that the same
verbs govern the same type of infinitival ending in West Frisian and Frisian
(Hoekstra 1994a,b). The (a)-examples below are West Frisian, the (b)-examples
are from Frisian. They go to show that the choice of infinitival ending is very
similar in the two language varieties:
Modal verbs select the infinitive in -e:
WF������ Vader sil deer veur zurregE.
F���������� Heit sil der foar
soargjE.
������������ dad will that
foar take-care-of
������������ �Father will
take care of that�
Verbs of perception select the infinitive in -en:
WF������ Je hore enkeld de klok
tikkEN.
F���������� Jo hearre inkeld de klok
tikjEN.
������������ you hear only the clock tick
������������ �You only hear
the clock tick.�
Causative verb let
selects the infinitive in -e:
WF������ Ik heb m�n heer knippE
leiten.
F���������� Ik ha myn hier knippE
litten.
������������ I have my hair cut let
������������ �I have let my
hair cut.�
Do as auxiliary verb with preposed infinitive selects -e:
WF������ DonderE deed �t niet.
F���������� TongerjE die it net.
������������ thunder it did not
������������ �Thunder, it did
not.�
To selects the infinitive in -en:
WF������ Ik gaan te melkEN.
F���������� Ik gean te melkEN.
������������ I go to milk
������������ �I go and milk.�
Nominalisation preceded by determiner is based on -en:
WF������ Bai it vallen.
F���������� By it fallEN.
������ with the falling
������������ �While falling�
Hebben �have� with infinitival verb of position takes -en:
WF������ Die d�r hele kapitaal in d�r
twei hande zittEN hewwe.
F���������� Dy�t har hiele kaptaal yn
har twa hannen sittEN hawwe.������������
������������ who their whole capital in their two hands sit have
������������ �Who have all
their capital in their two hands.�
If go takes a verb of
position (sit, lie, stand or hang), then it selects -en:
WF������ Gaan zittEN, zoide Aris.
F���������� Gean sittEN, sei
Aris.
������������ go sit, said
Aris
������������ �Have a seat,
said Aris.�
If stay takes a verb of
position (sit, lie, stand or hang), then it selects -en
WF������ Bloif mar zittEN.
F���������� Bliuw mar sittEN.
������������ stay MP sit
������������ �Stay sitting.�
(�Don�t stand up.�)
It is a typical property of the Frisian language group that there
are two infinitival endings whose distribution is syntactically determined by
the governing verb. Thus this phenomenon can also be found in East Frisian and
North Frisian (see J. Hoekstra 1992), both of which are spoken in Germany.
4.4. The IPP-effect and word order
in the verbal cluster
Dutch features the Infinitivus-pro-Participio effect. If a verb
which is selected by have itself
selects another verb then it does not show up as a participle but as an
infinitive:
a.��������� Hij heeft dat gewild / *
willen
������������ he has that wanted / want
b.��������� Hij heeft dat willen / *
gewild doen
������������ he has that want / wanted do
������������ �he has wanted
to do that��
This phenomenon also shows up in German. It is subject to a lot of
variation. Dialects differ in the extent to which they have the IPP-effect.
Dialects also differ with respect to the order of verbs in the verbal cluster.
The IPP-effect is absent in English, Danish, and Frisian. Thus it seems to be
restricted to a large subset of Westgermanic dialects.
As said, it is absent in Frisian, present in Dutch. West Frisian
is geographically in between the two. It turns out that it is also in between
with respect to IPP. It is not absent, as in Frisian, but it is present to a
much smaller degree than in Dutch. It turns out that the IPP-effect is
sensitive to the semantic class of the verb exhibiting it. Incidentally, this
generally holds of variation with respect to IPP and word order in the verbal
cluster. The absence of IPP in West-Frisian is clear from the presence of past
participles ending in -t, -d or �n, whereas the infinitive ends in �e. Let us
now turn now to an overview of the West Frisian data (from Hoekstra & Taanman
1996), where we give the highest verb in the syntactic tree a �1�, the next
highest verb a �2�, and so on:
Modals do not exhibit IPP, and participate in the order 321 in
West Frisian and Frisian:
WF������ Die ze veul gelukkiger zien
wullen had.�������������������������������������� order
321
������������ that she much happier see (3) want-PfP (2) had (1)
F���������� Dy�t se folle lokkiger
sjen wollen hie.����������������������������������������� order
321
������������ that she much happier see want-PfP had
D��������� Die ze veel gelukkiger had
willen zien.��������������������������������������� order
123
������������ that she much happier had want-InF see
������������ �Who had wanted to
see them much happier.�
Causative let does not
exhibit IPP, and is ordered 321:
WF������ Datte ze d�r gaan leiten
hadde.�������������������������������������������������� order
321
������������ that-PL they her go let-PfP had
F ��������� Dat se har gean litten
hiene.������������������������������������������������������ order
321
������������ that they her go let-PfP had
D��������� Dat ze haar hadden laten
gaan.������������������������������������������������� order
123
������������ that they her had let-InF go
������������ �That they had
let her go.�
Perception verbs exhibit IPP, and have the order 123:
WF������ Tot ie d�r had zien weggaan.����������������������������������������������������� order
123
������������ until he her had see-InF go-away
F���������� Oant er har fuortgean
sjoen hie.������������������������������������������������ order
321
������������ until he her go-away see-PfP had
D �������� Tot hij haar had zien
weggaan.�������������������������������������������������� order
123
������������ until he her had seen-InF go-away
������������ �Until he had
seen her go away.�
Aspectual verbs generally exhibit IPP, and have the order 12te3:
WF ����� Ik hew temet �n uur in die
kouwe skuur zitte te bolle pellen.�������� order
12te3
������������ I have nearly an hour in that cold barn sit to bulbs peel
F���������� Ik ha hast in oere yn dy
k�lde skuorre sitten te bollepellen.���������� order
12te3
������������ I have nearly an hour in that cold barn sit to bulbs peel
D��������� Ik heb haast een uur in die
koude schuur zitten bollen te pellen.��� order
12te3
������������ I have nearly an hour in that cold barn sit bulbs to peel
������������ �I have been
peeling bulbs for nearly an hour in that cold barn.�
The presence of IPP in the last example is clear from the
infinitive zitte, which also shows
that the IPP-infinitive ends in �e,
not in -en; the form of the past
participle is zeten (Pannekeet
1995:389).
From this succinct overview it becomes clear that West Frisian
linguistically occupies a middle position between Dutch and Frisian. The data
are, in fact, more complex, as is clear from Pannekeet (1995:385-392).
4.5. Use of to-infinitive
The use of to-infinitives
in West Frisian is different from that in Dutch. The general picture is that TE
is used much more in Frisian and West Frisian than in Dutch. It is, in fact,
very similar to the use of to-infinitives
in the northern provinces of Friesland and Groningen. Again, I choose Frisian
as a standard of comparison, because more research has been done on Frisian
than on the Groningen dialect. The to-infinitive,
when selected by be or go, is used to denote absence of the
subject from the place that is the topic of the discourse, usually the place of
speaking (see De Groot 1995 for a discussion of this construction in Dutch).
WF������ Hij is te vissen.
������������ he is to fish
F���������� Hy is te fiskjen.
������������ he is to fish
D��������� Hij is vissen.
������������ he is fish
������������ �He went away to
fish.�
A to-infinitive can
freely combine with various auxiliaries, as shown below.
Combination of a to-infinitive
with auxiliary stay:
WF������ Hij blijft te slapen.
������������ he stays to sleep
F���������� Hy bliuwt te sliepen.
������������ he stays to sleep
D��������� Hij blijft slapen.
������������ he stays sleep
������������ �He stays
sleeping.�
Combination of a to-infinitive
with modal auxiliaries:
WF������ We zelle / moete / wulle te kaarten.
������������ we shall / must / want to play-cards�
F���������� We sille / moatte / wolle
te kaarten.
������������ we shall / must / want to play-cards
D��������� We gaan / moeten / willen
kaarten.
������������ we go / must / want play-cards
������������ �We shall / must
/ want to play cards.�
This construction has the same semantics as the to-infinitive in the presence of be or go (absentive interpretation). Indeed, be or go may be added:
WF������ We zelle / moete / wulle te
kaarten gaan.
������������ we shall / must / want to play-cards go
F���������� We sille / moatte / wolle
te kaarten gean.
������������ we shall / must / want to play-cards go
D��������� We gaan / moeten / willen
kaarten.
������������ we go / must / want play-cards
������������ �We shall / must
/ want to play cards.�
Combination of a to-infinitive
with aspectual verbs of position:
WF������ Ik hem hem staan leiten te
wachten.
������������ I have him stand let-PfP to wait
F���������� Ik ha him stean litten te
wachtsjen.
������������ I have him stand let-PfP to wait
D��������� Ik heb hem laten staan
wachten.
������������ I have him let stand-InF wait
������������ �I have let him
stand and wait.�
This is only a small sample of the available data, cf. Pannekeet
(1995:409-435).
4.6. Noun-incorporation and
particle-incorporation
Nouns may incorporate into to-infinitives,
as shown in the following examples:
WF������ Hai het in de polder loupen
te aaiere zoeken.
������������ he has in the polder walked to egg search
F���������� Hy hat yn �e polder r�n te
aaisykjen.
������������ he has in the polder walked to egg search
D��������� Hij heeft in de polder
eieren lopen zoeken.
������������ he has in the polder eggs walk search
������������ �He has been
looking for eggs in the polder.�
This phenomenon is also found in Groningen (see Schuurman 1987).
Particles may also incorporate, that is, they occur sandwiched in between TE
and the verb, which is ungrammatical in Standard Dutch:
WF������ Ze mocht op het altaar staan
te voorlezen.
������������ she was-allowed on the altar stand to PTC-read
F���������� Hja mocht op it alter
stean te foarl�zen.
������������ she was-allowed on the altar stand to PTC-read
D��������� Ze mocht op het altaar
staan om voor te lezen.
������������ she was-allowed on the altar stand ComP PtC to read
������������ �She was allowed
to read from the altar.�
4.7. Constructions with DO.
Doen �so� is used as an auxiliary in West Frisian, sometimes
practically without semantic contribution, as in the following sentence:
WF������ We doene deimie wel omwasse.
������������ we do in-a-moment MP wash
������������ �We�ll wash in a
moment.�
This is ungrammatical in Dutch and Frisian. Grammatical in all
three varieties is the use of do as
auxiliary when the infinitive is preposed as in:
WF������ Omwasse doene we deimie wel.
������������ wash do we in-a-moment MP
F���������� Ofwaskje dogge we aansen
wol.
������������ wash do we in-a-moment MP
D��������� Afwassen doen we zometeen
wel.
������������ wash do we in-a-moment MP
������������ �We�ll wash in a
moment.�
Common to the dialects of the three northern provinces but not to
Dutch is the use of do as a verb
denoting high degree:
WF������ D�r werd oftig danst en dein.
������������ there was often danced and done
F���������� Der waard faak d�nse en
dien.
������������ there was often danced and done
D��������� Er werd vaak gedanst.
������������ there was often
danced
������������ �They danced a
lot.�
4.8. The complementiser
West Frisian frequently exhibits the presence of a �superfluous�
complementiser when compared to Standard Dutch:
a.��������� Veul eerder as dat we zelf docht hadde.
������������ much earlier than that we ourselves thought
������������ �Much earlier than we had thought ourselves.�
b. �������� Weet jij hoe dat ie hiet en weer dat ie weunt?
������������ Know you how that he is-called and where that he lives
������������ �Do you know how
he is called en where he lives?�
c.��������� Nou datte die lui roik binne hewwe ze puur kapsones
������������ now that-PL those people rich are have they a-lot-of
������������ �Now that those
people are rich, they rather put on airs.�
d.��������� Toe datte we thuiskwamme, lagge de are
al te bed
������������ when that-PL we
home came lay the others already in bed
������������ �When we came
home, the others were already lying in their beds.�
Complementiser doubling is found in other dialects as well. The
complementiser agreement ending may be appended to various complementisers and
bare Wh-items like as (asse / azze)
�if�, of (offe / ovve) �whether�, toe(n) (toene) �when�, tot (totte) �until�, wat (watte) �what�, weer (weere) �where�, deer
(deere) �where�.
The last two examples also illustrate the phenomenon of
complementiser agreement. Complementiser agreement is found in West Frisian in
the 2SG and in the plural, i.e. in those cases in which the verbal agreement is
in schwa. It is unclear why this type of complementiser agreement is optional.
It has been suggested that the phonological realization of complementiser
agreement is sensitive to the rhythmic properties of the following constituent
(Goeman 1979, Hoekstra & Smits 1996): its realization is promoted by a
following unstressed pronoun, whereas it is discouraged by a non-pronominal NP
beginning with a stressed syllable.
�
4.9. A phonotactic remark on
prepositions
The prepositions in West Frisian are more similar to those of
Frisian (or rather the northern provinces) than to those of Dutch. The
similarities are lexical and semantic, but we will not reproduce them here (see
Pannekeet (1995:323-346). A phonotactic fact is that the determiner de often loses its consonant in
combination with a preposition, just as in Frisian: inne (in de) �in the�, oppe
(op de) �on the�, and so on. In Dutch, the consonant is not deleted;
rather, if voiced, it triggers voicing of the preceding voiceless consonant of
the preposition (if any). Thus: op de /obd∂/.
5. Lexicon
5.1. Sources
There is no extensive dictionary of any dialect or dialects in
Noord-Holland. The following dictionaries rather have the character of word lists
that are not very rich in examples of phrases and idioms:
West Frisian: Karsten (1931), Pannekeet (1984)
Zaanstreek: Boekenoogen (1897), Woudt (1984)
Egmond aan Zee: Eeltink (1993)
Enkhuizen: Spoelstra (1981)
5.2. Word geographical distribution
The issue of a Frisian substrate played an important part in
word-geographical research. Heeroma (1935) made a case against such a Frisian
substrate, arguing that Noord-Holland and Zuid-Holland formed an old unified
linguistic area. Karsten (1931), on the other hand, notes that West-Friesland
and central Frisia frequently form one area with respect to word-geography (see
also J. de Vries 1909, Nawijn 1928, Weijnen 1984 and the sources mentioned
above). Some similarities between central Frisia and West-Friesland are given
below (cf. Karsten 1931: 196-201):
West-Frisian hennemelker hoinstere hompe hondebaai op honk sitte |
Frisian hinnemelker heisterje hompe h�nebei te honk w�ze |
English chicken farmer be very busy or excited walk irregularly berry of eldertree, rowantree or hawthorn be at home |
�It should be kept in mind
that occurrence of a word in the WNT (Woordenboek
der Nederlandsche Taal, �Dictionary of the Dutch Language�) does not imply that
that word is exclusively Dutch, and not Frisian. Words involving Frisian
substrate may have entered the WNT through the dialects of Groningen and
Noord-Holland.
For more information on word-geography and the dialects of
Noord-Holland, see the Taalatlas van Noord- en Zuid-Nederland (TNZN,
�Linguistic Atlas of the Northern and Southern Low Countries�) and Daan (1956).
6. Sociolinguistics
6.1. Sociological position of the
dialect
The Amsterdam dialect, like most city dialects, is strongly
associated with low class. This leads to the usual continuum. Many speakers
from Amsterdam can vary the register in which they talk, or, put differently,
their position on the linguistic continuum between Standard Dutch and the
Amsterdam city dialect. The city dialect is slowly acquiring some prestige
through use on local radio and television.
The dialects of the Zaanstreek and of Waterland are generally
claimed to have disappeared by now. Nevertheless, traces of the original
dialect can still be found in the spoken language, for example, in the form of
deviant orders in the verbal cluster.
The distinctness of the West Frisian dialect as compared to other
dialects of Noord-Holland perhaps corresponds to the relative intensity of
regional activities in this area (see Broersen 1996 for an overview). The rural
dialects are dissolving and a regional form of Dutch, in this case western
Dutch, is taking its place. However, the dialect survives in a modern form.
Older plays are no longer rehearsed because the dialect used there is outdated.
But on the other hand, the CD's �West-Friesland Plat� (�plat� is �dialect�)
sell very well, according to the record shops. Thus it is often claimed that
dialects are dying because an old-fashioned type of dialect is going out of
use. Similarly, older people are often complaining that correct Dutch is no
longer spoken by the younger generation. Again, the same mistake is made: not
the language or dialect itself, but an older form, is going out of use. This
explains how it is possible that people have been claiming for two centuries
now that the dialects are dying out.
Beach Dutch borders on the dialects of the sandy region of
Kennemerland. In Kennemerland, most distinctive features have been lost. This
is not surprising as it has been a recreation and settlement area for richer
(retired) citizens for several centuries. In the polders there has been
levelling through immigration.
6.2. Dialect literature
In the thirties of the 20th century, West Frisian came to be used
incidentally on the stage. This entailed that it became a written language for
restricted purposes. Popular books about the dialect came to be written, not
only scientific publications. At first, such popular books claimed that their
purpose was to teach correct Dutch to West Frisians, hence the two had to be
separated (an example is Langedijk 1971). This served as a politically correct
excuse for the consumption of West Frisian idiom. Later on it is claimed such
books are written to preserve what is lost. But finally an honest justification
arises, specifically with songwriters: they say they just like to use it. The
�Stichting Creatief Westfries� (the society for creative writing in West
Frisian) promotes the use of West Frisian as a written language for lecture and
literature. Writers
include: F. Butter, N. van Laren-Zwuup, J. Ham-Dekker, T. Koomen, and J.
Pannekeet. Our description of the
activities in West Frisian dialect literature also applies to the other dialect
areas of Noord-Holland, although there activities tend to be less intense.
There is an active group of people making music of writing in the
West Frisian dialect, as inventarised by Broersen (1996)
7. Example of a dialect
7.1. Text and comments
The following West Frisian text is from Leopold & Leopold (1882,
vol. 1, 208).
Och je kenne1 alles zoo zonder spreken2 niet zegge3.
Weet je, weerom Piet de Boer en Jan Theunissen en Willem Groot en Gert van Rain
gien moidje op sleeptouw meenomen hewwe? Ienvoudig omdat er niks van er4
gading meer is te vinden. Ze hewwe de veugel over 't touw hippe5
leeten.6 Ik zel je zegge7, wat 't geval is. Zien je deer8
in de verte die duvelse gnappe moaid heelkendal alliendig9 over de
baan zwieren?10
1. The original second person
plural (used as a polite form also for singular) came to be used for the second
person singular in Middle Dutch and in this dialect. But the dialect had a
second person plural in -e, whereas
Middle Dutch, like the southern dialects from which it derives, had a second
person plural in -t. Hence Modern Dutch
features �je kunt� instead of �je kenne�. The second person plural in Modern
Dutch, however, ends in -e, showing
the effect of northern spoken language on an originally southern written
language.
2. A nominalized verb requires
the ending -en.
3. The infinitive in �e is selected by modal auxiliaries like
kenne.
4. Er for Dutch �hun�, compare Frisian har, also in R-form.
5. The infinitive in -e is selected by the causative verb leeten.
6. The infinitive-pro-participle
effect of Standard Dutch is absent. Hence we encounter a perfect participle
instead of an infinitival causative. The word order is inverted when compared
to SD, with the main verb preceding the causative verb.
7. The infinitive in -e is
selected by modal auxiliaries like zelle.
8. Dutch -aa- was raised to �ee- ,
as in Frisian (d�r) and English (there).
9. More use of adjectival
forms in -ig, compare Dutch alleen, Frisian allinnich.
10. The
infinitive in -en is selected by
verbs of perception like zien.
7.2. Narrow translation in Standard
Dutch
Och, je kunt alles zo zonder spreken niet zeggen. Weet je waarom Piet de
Boer en Jan Theunissen en Willem Groot en Gert van Rain geen meisje op
sleeptouw meegenomen hebben? Eenvoudig omdat er niks van hun gading meer is te
vinden. Ze hebben de vogel over het touw laten hippen. Ik zal je zeggen wat het
geval is. Zie je daar in de verte die duivels knappe meid helemaal alleen over
de baan zwieren?
7.3. Translation in English
O you can't say everything without speaking. Do you know why Piet
de Boer and Jan Theunissen and Willem Groot and Gert van Rain haven't taken any
girl in tow? Simply because there is nothing to their taste anymore. They have
let the bird jump over the rope. I will tell you what is the matter. Do you see
there in the distance that devilishly pretty girl swirl over the ice all by
herself?
8. BIBLIOGRAPHY
8.1. Series of Dutch Dialect Atlases
(RND)
The province is covered in vol. 13 �Dialektatlas van
Noord-Holland�. This volume contains transcriptions of 70 dialects in the
province of Noord-Holland.
8.2. Books & Articles
Bakker, G. (1992) Fries en
Westfries. Een stand van zaken op het gebied van de
taal-historie, het Ingweoons, de toponymie, het lexicon en de spraakkunst. Scriptie, Neerlandistiek (Dr. M. Philippa),
U. of Amsterdam.
Berg, B. van den (1959) �Het dialect van
Zandvoort en zijn plaats in de Hollandse dialecten�. Bijdragen en Mededelingen der Dialektencommissie van de Koninklijke
Nederlandse Akademie van Wetenschappen te Amsterdam 21.
Boekenoogen, G. (1897) De Zaansche Volkstaal. Bijdrage tot de kennis van den Woordenschat in
Noord-Holland. A.W. Sijthoff, Leiden.
Broersen, S. (1996) �Koe dood, hooi op? Een
eerste verkenning van de literaire en muzikale cultuur in het Westfriese
dialect�. Research report, PJMI,
Amsterdam.
Brok, H. (1995) �De middelpuntvliedende
kracht van de Randstad�. In R. Belemans en H. van de Wijngaard. Het Dialectenboek 3. Dialect in Beweging.
Stichting Nederlandse Dialecten, Groesbeek, 139-153.
Daan, J. (1950) Wieringer Land en Leven in de Taal. Diss, U. of Amsterdam.
Daan, J. (1955) �De Amsterdamse olievlek�. Taal & Tongval 7, 120-129.
Daan, J. (1956) �Noordhollandse dialecten�. Taal & Tongval 8, 113-121.
Eeltink, J. (1993) Wat zegge we .... Dialect - Kusthollands Egmond aan Zee. Belleman,
Egmond.
Ginneken, J. van (1954) Drie Waterlandse Dialecten. Deel 1: Grammatica, Phonologie,
Klankleer (bezorgd door A. Weijnen). Deel 2: De Structuur van de Woordenschat.
N. Samson, Alphen aan den Rijn.
Heeroma, K. (1935) Hollandse Dialektstudies. J.B. Wolters, Groningen.
Hoekstra, E. (1993) Over de implicaties van
enkele morfo-syntactische eigenaardigheden in West-Friese dialecten. Taal & Tongval 45, 135-154. (1993)
Hoekstra, E. (1994a) �Oer de oerienkomsten
tusken de dialekten fan Noard-Holl�n en it Frysk�. In Ph. Breuker, S. Dyk, D. Gorter, L. Jansma and W. Visser (eds) Philologia Frisica anno 1993. Fryske Akademy, Ljouwert, 81-103.
Hoekstra, E. (1994b) �Positie- en
Bewegingsaspect bij Selectie van de Infinitief op -E of -EN in het Westfries en
het Fries�. Taal & Tongval 46, 66-73.
Hoekstra, E. (1994c) �Woordvolgorde en het
Infinitivus-pro-Participio Effect in het Zaans�. Taal & Tongval 46, 132-141.
Hoekstra, E. (1994d) �Overtollige voegwoorden
en de volgorde of +
interrogativum/relativum�. De Nieuwe
Taalgids 87, 314-321,
Hoekstra, E. en W. Taanman (1996) �Een
West-Friese gradatie van het Infinitivus-pro-Participio Effect�. Nederlandse Taalkunde 1, 39-51.
Hoekstra, E. (1998) Oer de oerienkomst tusken
de dialekten fan Grinsl�nsk en it Frysk. In Ph. Breuker, S. Dyk, L. Jansma, W. Visser & J. Ytsma
(redaksje) Philologia Frisica anno 1996.
Fryske Akademy, Ljouwert,
117-137.
Karsten, G. (1931) Het Dialect van Drechterland. J. Musses, Purmerend.
Langedijk, H. (1971) H�, is dat Westfries? Uitgeverij en drukkerij �West-Friesland�,
Hoorn. Onder auspici�n van het Historisch Genootschap �Oud West-Friesland�.
Pannekeet, J. (1979) Woordvorming in het hedendaags Westfries. Diss, U. of Nijmegen. Rodopi, Amsterdam.
Pannekeet, J. (1984) Westfries woordenboek. Stichting Uitgeverij Noord-Holland,
Wormerveer.
Pannekeet, J. (1995) Het Westfries. Inventarisatie van Dialectkenmerken. Stichting
Uitgeverij Noord-Holland, Wormerveer.
Schatz, H. (1987) Lik op stuk. Het dialect van Amsterdam. BZZT�H, Den Haag.
Spoelstra, S.� (1981) Enkhuizer
Woordenboek. P.J. Meertens-Instituut, Amsterdam.
Woudt, K. (1984) Deer hoor ik je. Gedachten over de Zaanse streektaal. Stichting
Uitgeverij Noord-Holland, Wormerveer.
8.3. Other studies
Groot, C. de (1995) �De absentief in het
Nederlands: een grammaticale categorie�. Forum
der Letteren 36, 1-18.
Haan, R. de & J. Hoekstra (1993)
�Morfologyske t�kelteammen by de leksikale �twreiding fan it Frysk�. It Beaken 55, 14-31.
Heeroma, K. (1951) �Ontspoorde
Frankiseringen�. Tijdschrift voor
Nederlandse Taal- en Letterkunde 68, 81-96.
Hoeksema, J. (1992) �Bevelende zinnen zonder
polaire tegenhanger�. In H. Bennis en J. de Vries (eds) De Binnenbouw van het Nederlands. Een bundel artikelen voor Piet
Paardekooper. ICG, Dordrecht, 125-131.
Hoekstra, J. (1992) �Fering tu-infinitives, North Sea Germanic
syntax and Universal Grammar�. In: V. Faltings, A. Walker & O Wilts (ed.) Friesische
Studien I, 99-142.
Odense University Press, Odense [= NOWELE Supp. vol. 8]
Leopold, J.A. & L. Leopold (1882) Van de Schelde tot de Weichsel.
Nederduitsche dialecten in dicht en ondicht (3 dln). Wolters, Groningen.
Paardekooper, P. (1990) ��Eenlettergrepige�
niet-ontleende Westvlaamse s-meervoude�.
Gramma 14, 25-51.
Paardekooper, P. (1993) �Jaak/Neenik enz.� Taalkundig Bulletin 23, 143-170.
Philippa, M. (1987) Noord-Zee-Germaanse Ontwikkelingen. Eenkeur van fonologische,
morfologische en syntactische parallellen op Noord- en Noordzeegermaans gebied.
Diss., U. of Amsterdam. Kanters, Alblasserdam.
Schutter, G. de (1974) �'Wezen vissen'.
Dialektgeografie van een konstruktie.� Taal
& Tongval 26, 70-85.
Schuurman, I. (1987) �Incorporation in the
Groningen dialect�. In F. Beukema & P. Coopmans (eds) Linguistics in the Netherlands. Foris, Dordrecht, 185-194.
Smessaert, H. (1995) �Morfo-syntaxis van het
Westvlaamse b�-jaa-k-gie�. Taalkundig Bulletin 25, 45-60.
Stroop, J. (1984) �De lexicale leemte als
verklaringsprincipe�. Taal & Tongval 36,
1-24.
�III. Zuid-Holland
1.
Classification of the area
1.1.
Standard division
Zuid-Holland is probably the most urbanized part of the
Netherlands. The Rotterdam conurbation, over 1 million inhabitants, is the
biggest metropole in this country. Den Haag (The Hague), seat of the
government, is the third city of the Netherlands. Other cities of importance
are Leiden, Delft, Dordrecht, and Gouda. The province itself can be subdivided
in a number of regions of which the borders have been determined by historical
factors.
The city dialects of the cities mentioned above are more
sociolects than dialects in a traditional (regional) sense. Even when they are
not completely melted into one, like Rotterdam and its suburbs, or Den Haag and
Zoetermeer, they share a series of features.
Beach Dutch (see also the chapter on Noord-Holland) is the name
sometimes used for the dialects spoken in the fishing villages in Noord and
Zuid-Holland. The most characteristic representative of these dialects is
spoken in Katwijk. Other villages include Scheveningen and Zandvoort.
Rural Dutch is a cover term for the dialects spoken in the
countryside. Island Dutch is the term for the dialects spoken on the islands
and the rural part of the rivers area in the South of Zuid-Holland. The rural countryside
dialect originally was related to that of Beach Dutch, but it is not very much
alive nowadays.
The archaic and more deviant features of the dialects of
Zuid-Holland typically occur in rural dialects and Beach Dutch. Sometimes we
also find 'strange' (strange only as compared to Standard Dutch) innovations in
the cities. Such innovations or just characteristic features tend to be
characteristic of low class speech. This is much less the case with the
characteristic features of the rural dialects.
Different alltogether are the two dialects of Goeree-Overflakkee.
They share properties with the dialects of Zuid-Holland on the one hand, with
those of Zeeland, on the other, while maintaining a character of their own.
Thus the dialects of Zuid-Holland form a heterogeneous set.
1.2.
Dialecthistorical introduction
At the end of the first millennium AD Zuid-Holland was a backwater
politically controlled by the Frisians who occupied the trade centre of
Dorestad (in the present-day province of Utrecht). They mediated the trade
between the Franks and the peoples living in Scandinavia and off the coasts of
the Baltic sea. Gold treasures dating back to these times are still found in
the the northern provinces of Friesland and Groningen. In addition, the existence
of a royal household in Friesland has recently been confirmed by findings of
kingly gold. Frisian (in the sense of northern) control over Zuid-Holland is
further confirmed by the fact that Charlemagne included Zuid-Holland in the
area ruled by Frisian Law. Linguistically, there is hardly any evidence left of
northern influence. However, Blok (1959) gives two arguments for northern
influence based on the oldest surviving language data as found in placenames
mentioned on charters. The first argument is based on the geographical
distribution of morphemes in placenames. More specifically, placenames with the
prefix �heem� in Zuid-Holland can be analysed as an offshoot of Frisian
placenames with �heem�. The second argument is based on phonological phenomena
in placenames which are typically Frisian. Blok mentions the rising diphthongs
in old field names on the old land of Zuid-Holland, rising diphthongs being
considered to be typically Frisian, and the unrounding of /u/ to /wi/ in the
river name �Swiete� for �Zoete� (English �sweet�, Frisian �swiet�).
With the defeat of the Frisians, Zuid-Holland was brought under
the political domination of the Franks, coming from the South. This was the
beginning of the process of developing a standard language with a constant influence
from the South, a process which was slowed down considerably when the
Netherlands became an independent nation in the seventeenth century.
Heeroma (1951) was ahead of his time when he argued that a number
of etymological mysteries in the coast area could be explained as the result of
language contact between a northern language variety (which he referred to as
Ingweaonic, a designation for Frisian/English type of Germanic dialects) and
Frankish, with Frankish as the second language, Ingwaeonic as the original
mother tongue. Ingweaonic had a much simpler vowel system than Frankish. Hence,
a given Ingwaeonic vowel could correspond to various vowels in Frankish,
leading to unetymological transpositions by speakers in their attempts,
conscious or unconscious, to speak Frankish, the status variety.
Recently, Buccini (1992, 1995) has also accounted for the
arbitrary levelling of morphological umlaut in these dialects by means of a
similar scenario. Thus the levelling of morphological umlaut in the Dutch
coastal dialects is part of the same process as the early levelling of
morphological umlaut in Old English. However, under the influence of Frankish,
levelling in the coastal dialects may also imply generalisation of the
non-umlauted form, as an attempt to imitate Frankish.
1.3.
Dialectgeographical introduction
Zuid-Holland dialects are distinguished from those of Utrecht by
the presence of vowel shortening in Utrecht. For example, boter with long /o/, becomes butter
in Utrecht. The great rivers form a geographical barrier between Zuid-Holland
and Noord Brabant. South of the river area the second person singular pronoun
begins with a /g/ (ge, gij). Zuid-Holland is distinguished from
Noord-Holland in that words ending in -de
like kade are reduced as ka in Zuid-Holland, as kaat in Noord-Holland.
The term Beach Dutch was coined by Heeroma (1935). A typical
characteristic of Beach Dutch is the use of the form iet for �niet� (�not�).
Goeree-Overflakkee
Goeree-Overflakkee is geographically and linguistically a border
area between Zuid-Holland and Zeeland. Landheer (1955) extensively discusses
the influence of Zuid-Holland on Flakkees. It is noted in Weijnen (1966) that
the third person pronoun masculine -en
occurs on Goeree-Overflakkee, but not more up north.
1.4.
Dialect studies
Daan & Heeroma (1965) contains some lexical and phonological
observations about various dialects in this province, analysed from a
historical perspective. Westland, close to The Hague, is a region with some
dialect activity and interest.
Lafeber (1967) is a traditional description of the dialect of
Gouda; likewise Goeman (1984) for Zoetermeer. Goeman�s book is very well
documented with respect to morphological variation. Neither contains much syntactic
information; Goeman's book takes a historical-phonological perspective.
Overdiep (1940) is an excellent description of the dialect of
Katwijk, containing lots of interesting syntactic and idiomatic information.
A fairly complete grammatical description appeared of a dialect of
Goeree, Ouddurps, by Tanis (1994).
2.
Phonetics and phonology
�
For this section we take the study of the Gouda dialect by Lafeber
(1967) as a starting point.
The Gouda phoneme inventory is not very distinct from Standard
Dutch, except for the fact that the central vowels tend to be more
diphthongized (see below)
2.1
Vowels
a. long vowels:
vowel������������������� example��������������� Dutch
/a/������������������������ mak∂�������������������� mak∂(n)��������������� to make
/e./����������������������� mei���������������������� mei���������������������� with
/i/������������������������� dif������������������������ dif������������������������ thief
/�/����������������������� n�s���������������������� n�s���������������������� nose
/o/������������������������ moul∂ ������������������ moul∂(n)��������������� mill
/u/������������������������ duk���������������������� duk���������������������� cloth
/y/������������������������ ny������������������������ ny������������������������ now
The mid-open vowels [e], [o], [�] are in the Zuid-Holland dialects
more diphtongized than in Standard Dutch. In the city dialects (e.g. Rotterdam,
The Hague) they tend to be complete diphthongs, like in English.
It is remarkable that in an earlier stage there was no
diphthongization of central vowels at all. The sounds [I:] and [o:], which are
found in Dutch as allophones of respectively [ei] and [ou]
preceding /r/, existed in the Gouda dialect as independent phonemes in almost
any environment, except auslaut (Lafeber 1967:13). In earlier times, there
existed a difference between [o]-sounds that go back to wgm. au, and [o]-sounds
that resulted from lengthening of short [o].
Goeree-Overflakkee shares with the dialects of Zeeland the
property of a more palatal pronunciation of wgm.� (�). We find this sound even
more to the north, on the islands of Hoekse waard and Voorne-Putten (ANKO 1,
map 5 (schaap), 6 (laten), 10 (waard)).
b. short vowels:
vowel������������������� example��������������� Dutch
/α/����������������������� kαt����������������������� kαt����������������������� cat
/ε/������������������������ bεt����������������������� bεt����������������������� bed
/I/������������������������ pIt������������������������ pIt����������������������� kernel
/O/����������������������� pOt���������������������� pOt���������������������� pot
/V/����������������������� pVt���������������������� pVt���������������������� pit
Island Dutch shows unrounding of /V/ to /I/ (rVx > rIk, �back, ridge�,
see ANKO 1, map 4)
d. schwa:
/∂/������������������������ d∂������������������������ d∂������������������������ the
c. diphthongs
In the Zuid-Holland dialects we find the following diphthongs:
/εi/����������������������� fεin���������������������� fεin���������������������� fine
/�i/���������������������� t�in��������������������� t�in��������������������� garden
/au/���������������������� aut����������������������� aut����������������������� old
Lafeber (1967:14) claims that the first element of the diphthong
/εi/ used to be pronounced with a lowered first element /a/ in the Gouda
dialect in earlier times, and that it was only in the sixties that this
diphthong was pronounced (almost) similar to Standard Dutch.
In more recent times, however, it looks like /ai/ is taking over
Zuid-Holland once again. The heart of this area is the city of Rotterdam, where
this pronunciation was reported for already a century ago (and probably was
imported by immigrants from the province of Brabant, who moved in when the
ports of Rotterdam began to expand in the second half of the 19th century). In
the seventies and eighties of the 20th century the /ai/-pronunciation started
to make its way into Delft (De Reus 1991) and Den Haag (Elias 1980), where it
even managed (partially) to take the place of the secondary monophtong /e./, which is still very characteristic of the Den Haag city
dialect. There are some indications that /ai/ in general is becoming a popular
feature of Dutch in unelaborated style among broad strata of the Dutch society
(Stroop 1997).
A secondary monophthong is present throughout the whole of the
province (ANKO 2, map 12, uit).
Westgermanic � and � are not diphthongized on the island of
Goeree-Overflakkee; as in the bordering dialects of Zeeland they are generally
pronounced /i/ and /y/.
2.2.
Consonants
����������������������� Bilabials����������� Labio-�� Alveolar����������� Palatal� Velar��� Glottal
����������������������������������������������� dentals
Plosives����������� p, b������������������������������ t, d������������������������������� k, g
Fricatives��������������������������������� v,
f������ s, z ����������������������������� S, X����� h
Nasals������������� m�������������������������������� n��������������������������������� η
Liquids������������������������������������� ����������� r, l
Glides�������������������������������������� w�������������������������������� j
A century ago, /h/ was not pronounced in the dialects of Gouda and
surrounding places (Moordrecht, Waddinxveen, Nieuwerkerk, Ouderkerk,
Berg-Ambacht, Groot-Ammers). Nowadays /h/ is still absent from the fisherman�s towns
Noordwijk, Scheveningen, Terheijde, Vlaardingen (Scholtmeijer 1997).
Word-final -t is often deleted, and the frequency of deletion
depends on both the linguistic environment and the social class of the speaker.
Lower class people in the city of Leiden are deleting on average 28 % of the
words that are pronounced with t in
Standard Dutch (De Vries et al. 1974).
On the other hand, t is added as well, in nouns and in the first
person singular of verbs in present tense (ik doet, ik loopt, �I do�, �I walk�)
2.3.
Allophonic variation
As stated above, there existed troughout the province a difference
between [o]-sounds that go back to wgm. au and [o]-sounds that resulted from
lengthening of short [o]. Now in some parts the difference is no longer
etymological, but phonetic: an undiphtongized [o], similar to the pronunciation
of Dutch [o] before /r/, can be heard before dental consonants as well in the
region North of the river Oude Rijn. For labial and guttural consonants we find
in this region the slightly diphthongized variant that is used in Standard
Dutch (except before /r/). The island of Voorne Putten, in the south of the
province, has a mix of etymological and phonetic distribution (Daan &
Heeroma 1965:9-10). The rest of the province, in between these peripheries, has
no difference between the [o]-sounds at all.
3.
Morphology
In
this section and the following, we provide a brief description of the
morphology and syntax of the dialect of Gouda, based on Lafeber's
well-organised and readable study.
3.1 Plural
and diminutive nouns
3.1.1.
Plural
Some words have a plural in /s/ where Standard Dutch had a sjwa,
written as -en. This applies to a
group of simple words, which are sometimes considered to be ingweaonisms: kip - kippes, meid - meides, eend - eendes,
smit - smis, and many agrarian words.
Gat has two plurals. If it means �opening�, it has a long stem vowel
in the plural, like in Standard Dutch (gat
- gaten). If it means �arse�, the stem vowel remains short (gat - gatten).
Oorlog �war� has an analogical plural in Gouds (oorloggen), whereas in Standard Dutch the stem vowel is lengthened
in the plural (oorlogen).
3.1.2.
Diminutive
The Dutch diminutive -je
is -ie in Gouds, as in Rotterdams and
other city dialects of the west. Instead of SD -tje, Gouds has -tie and -tjie. -tie is found after /l,r/ preceded by a long vowel. -tjie occurs after long vowel + n, and after n + dental.
Like other areas of Zuid-Holland, Gouda preserves an old, nearly
obsolete suffix -chie. It occurs after
long vowels and /j, w/, as in la -
laa(j)chie �drawer�. It also occurs after a set of words ending in short
vowel + /b,l,m,n,r/: the suffix then takes the form �-echie� as in bal - ballechie. The suffix also occurs
after the aforementioned consonants + sjwa: tobbe
- tobbechie. In some words, the old form is competing with a new form: poppechie versus poppie �baby�, vlachie
versus vlaggetjie �flag�, kaarechie versus kaartie �card�. In kaarechie,
the /t/ has been dropped before the suffix -echie.
The form jo(n)chie (�boy�) presumably
derives from jonge + -chie. Jochie has entered Standard Dutch as a vocative or a word with a
negative connotation. Back-formation of jochie
lead to joch, the /x/ being no longer
recognised as part of the diminutive, but analysed as part of the stem. The ch-diminutive, though nearly extinct, is
very interesting. It is absent in the indigenous dialect of Noord-Holland and
Friesland. However, the distribution of the ch-diminutive
in Zuid-Holland overlaps with the distribution of ch-diminutives in Saxon dialects (Hoekstra & Van Koppen 1999).
The nominal suffix -heid
attaches to adjectives in Dutch. Gouds, however, prefers to first append the
adjectival suffix -ig to adjectives,
before adding -heid. Thus SD - Gouds:
lafheid - laffichheid �cowardice�, gulheid
- gullichheid �generosity�. These Gouda nouns in -ichheid would be ungrammatical in SD. This use of -ig- as a binding morpheme between
adjective and -heid is also possible
in Noord-Holland, Friesland and Groningen.
3.2.
Adjectives
Adjectives get the ending -en
if they mean very much so, as in:kauweleken Dries da je b�n �Cold Dries
that you are!�; l��leken snotaap
�nasty little bastard�.
This ending is not phonologically conditioned as is den (see the section on articles).
The endings -ig and -erig are used much more in Gouds than
in Standard Dutch; in this respect, Gouds patterns with the northern provinces.
Furthermore, where SD has -ig, Gouds
can also use -erig, intensifying the
meaning somewhat. Examples:
Gouds�������������������������� Standard
Dutch
bochtereg��������������������� bochtig
�with a lot of turns�
anaalderech����������������� aanhalig
(from aanhalen �caress, fondle�)
buierech����������������������� buiig
(from bui �shower�)
all��nech��������������������� alleen
�alone�
3.3.
Subject and object pronouns
Most pronouns are as in Standard Dutch, except for the following.
1SG
Object form is mijn, or,
as a weak clitic, men. This is
ungrammatical in Standard Dutch. Mijn/
men is also the form of the possessive in Gouds (as in SD). The possessive
forms of the singular pronoun can all be used as object pronouns in Gouds.
2SG
The form je becomes ie after consonants. Ie never precedes the verb. Examples. Kom ie �come you�, Mo je �must you�. Object form is jou, or weak je/ie. The
polite form U was absent in older Gouds.
3SG
In inversion, tie can be
used (impossible in SD):
����������� it benne allegaar leugens
die tie vertelt
����������� �it 's all lies what he 's saying�
Object forms of the feminine pronoun are d'r en aar. Masculine
object pronouns are zein, �m and em. The form zein does
not occur in SD.
1PL
Alongside weij en we, the non SD form me is used in inversion (inversion = after tensed verbs and
complementisers).
2PL
Sometimes je is used as
a weak clitic form for SD and Gouds jullie.
3PL
The full form is zullie
or ullie. The weak object form is ze. Instead of ze, sometimes �d'r� is used as a weak object pronoun. The form d'r for plural is homophonous to the
feminine singular. Homophony of masculine and femimine plural with the feminine
singular may be an ingweaonism, since it occurs in Old English and Old Frisian
(now going out of use in Standard Frisian).
3.4.
Possessive pronouns
The form d'r is not only
used for the feminine singular but also for the plural (SD hun). Emphatic form is d'rlui.
SD hun sometimes appears in Gouds as
un.
3.5.
Reflexive pronouns
The SD form zich is
absent. Instead, a possessive pronoun plus the head noun eigen (�own�) is used. The SD word zelf is replaced in Gouds by eigen
in other contexts as well, for example:
da chaad
ui sen eige, SD dat gaat vanzelf, �that happens of
itself�.
dat is
fan der eige, SD dat is van haar zelf, �that is her own�.
3.6.
Demonstratives
When used as nouns, they are sometimes preceded by the definite
article: den deuze �this one�, den dieje �that one�.
3.7.
Articles
There are some differences with Standard Dutch in semantically
restricted areas. Thus, for a group of words for places, both de and het /et/ are used: op te
V��rstal and op et F��rstal. In
other cases, there is a difference in meaning: den uis �the house� is the speaker's house, et uis is an arbitrary house.
The older generation uses den
(originally an accusative form) instead of de
when the following noun or adjective begins with a vowel, /b/ or /d/. Likewise
the demonstrative die (�that�)
becomes dien.
4. Syntax
This
section deals with syntax, that is, with inflection (contextually determined
flection, or inflectional morphology) and word order phenomena.
4.1.
Complementisers
Complementisers in Gouds regularly exhibit complementiser
agreement for the plural in sjwa. That is. if the following subject is plural,
the complementiser is lengthened with a sjwa:
����������� Ik weet niet ovve men
vaader en moeder ook meej komme
����������� I don't know whether my father and mother also come along
cf.:
����������� Ik weet niet of men vaader ook meej
komt
����������� I don't know whether my father also comes along
Here the complementiser of
is pluralised to ovve as if it were a
verb. This phenomenon occurs in many dialects of Noord and Zuid-Holland (Van
Haeringen 1939, Hoekstra & Smits 1997).
The complementiser of
typically occurs after question words in interrogative and relative clauses:
����������� Je mo maar iz leeze wat of
tie schreift
����������� you should read what he writes
This phenomenon is widespread in Zuid- and Noord-Holland. Compare,
for example, Overdiep 1940 for Katwijks.
4.2.
Prepositions
Adverbs like bove
�above� are lengthened with -ne when
they follow a preposition: naa boovene
�to above, up�, van voorene �on the
front side�.
For placenames outside the city the preposition op is often used instead of SD in: eij
werrekt op Aastert �he works in Aastert�. This use of op is also found in Noord-Holland, Friesland and Groningen.
Peculiar is the construction dut
op, a combination of a demonstrative and a particle (intransitive preposition
or postposition) meaning �in this / that direction�. This construction is also
found in Noord-Holland (Boekenoogen 1897), and, with the particle �t in Frisian. Nevertheless, it is
absent in the Dutch standard language.
4.3. Verbs
The SD infinitive zijn
is absent with older speakers. Instead, weze
is used (like in Noord-Holland, Frieland, Groningen). The present tense plural
is with a b-form, in Gouda benne
(elsewhere also binne). Speakers who
have begun using the infinitive zijn
add a sjwa in the singular: me zeine
�we are�; thus all verbs in Gouds have a sjwa in the present tense plural (a
precondition for complementiser agreement according to Hoekstra & Smits
1997).
The present tense singular of most other verbs does not exhibit
person distinctions as SD does. The verb stem may be used in first, second and
third person singular: a -t may be
appended to the verb stem, but its distribution is phonologically conditioned.
This is also true of other South Holland city dialects. Note, though, that the
verb weze �to be� does exhibit person
distinctions in the singular.
4.4. Nouns
Proper names used to get the ending -en after prepositions and in the genitive and the dative. Proper
names ending in a vowel get the ending -s
instead. Examples: geef Willemen dat maar
�give that to Willem�, dat is Jannen
broek �that is Jan's trousers�, dat
is te moeder van Mienaas �that is the mother of Mina's�. This phenomenon is
only found with older people.
Some prepositions which used to govern the dative allowed proper
names to be appended with -e: naa Marieje
�to Marie�, mid Willeme �with
Willem�. This phenomenon
also occurs in Katwijk (Overdiep 1940), see also Van Haeringen (1949).
5. Lexicon
5.1.
Sources
Contrary to the weak position of the dialect in Zuid-Holland (but probably
as a result of this), there exists a fine range of local dialect dictionaries.
Recent cover the following places and area�s:
Zoetermeer: Van der Spek 1981
Dordrecht: De Grauw & Gast 1983
Scheveningen: Roeleveld 1986
Rotterdam: Oudenaarden 1986
Krimpenerwaard: Van der Ent 1990
A reprint of Overdiep�s (1940) dictionary on the dialect of
Katwijk aan Zee appeared in 1987; a new edition is on it�s way. Also local
dictionaries of Hoekse Waard and Sliedrecht are under construction (see Berns
1991:17).
Popular books on the dialects of Rotterdam (Oudenaarden 1984) and
The Hague (Van Gaalen & Van den Mosselaar 1985) contain some
unsystematically gathered words. The local vocabulary of Leiden, The Hague and
Rotterdam is treated in Kruijsen & Van der Sijs (1999).
5.2.
Word-geographical distribution
Jo Daan, who worked for many years on the Taalatlas van Noord- en
Zuid-Nederland (TNZN) states in her 1952 article that there are hardly any
words that can be regarded as typical for the province of Zuid-Holland. One of
the two words she mentions, zeuning
(Du. Varkenstrog, �trough�, Map 1-11) is not even restricted to Zuid-Holland:
it is found only in the east of this provice, and in the whole of the province
of Utrecht (probably it is better looked upon as an Utrecht word). The other, arend (�part of a scythe�, Map 1-1) is
indeed restricted to Zuid-Holland, but it can, according to the title of the
map, also be seen as the standard language word.
Four other words have, again according to Daan, a
Zuid-Holland-Utrecht area of distribution
�
wiersen (�to put hay in long
strokes�)
�
hoop (Du. hooiopper, �hay-cock�)
�
vloot (�tray where butter is
kneaded�; it is interesting to see that botervloot
nowadays in standard Dutch is the word for �butter dish�)
�
til (Du. hooizolder, �hayloft�)
Van Veen (1988) adds four more words to the rather limited amount
of Zuid-Holland dialect words;
�
ribbel (Du. gulzig, �greedy�)
�
bunzig (Du. bang, �afraid�)
�
gruizig (Du.gretig, niet kieskeurig, �eager�)
�
schis
(Du. vlug, �quick�)
Again, these words like others are not always restricted to
Zuid-Holland. But sometimes their use is so much connected to this province,
that they can be regarded as Zuid-Holland words. The best example is probably kreen, which has more or less the same
meaning as �clean�, but is not etymologically related (although Buma (1960)
came to this conclusion some fourty years ago, even the youngest print of Van
Dale Great Dictionary of Dutch (1999) stubbornly goes on to say that there is a
link). The word kreen, especially in
its meaning �extremely neat� is connected to the Zuid-Holland practice of
cheese making at the farm-stead.
�
6.
Sociolinguistics
6.1.
Sociological position of the dialect
City dialects interact with social stratification in the usual way.
The recent popularity of dialects in the nineties is something which the city
dialects have also profited from. There is an extremely popular comic written
in the dialect of The Hague. Interestingly, the hero, Harry, also carries a
number of cultural ideals typically associated with lower class according to
middle class, such as vulgarity, rudeness, violence and hedonism. This is
combined with a fashionable multi-cultural idealism that is in reality typical
of middle class rather than of lower class.
The decline of small cities in general at the expense of big
cities and the decline of the fishing industry contribute to the extinction of
the Beach Dutch dialects. Island Dutch, a set of typically rural dialects, is
likewise declining due to the cultural hegemony of the cities, and to the
impoverishment of rural life. In many villages, natives leave for the cities,
and their houses are bought as second houses by rich people. Nevertheless,
there are books written in the dialect e.g. of the Hoekse Waard, the Westland.
On the island of Goeree Overflakkee the process of extinction is
much slower, perhaps so much slower that here we can still speak of dialect
change rather than of dialect death.
6.2.
Dialect literature
Dialect literature is only sparse in this province. Yet a great
number of dialect words are to be found in the works of regional literature,
like Jo van Dorp-Ypma (Hazerswoude), who can boast of an immense popularity
troughout the whole of the country. Proliferation of dialect words by means of
literature in Standard Dutch is also found in the bestselling works of Maarten
�t Hart (Maassluis), Kees van Kooten (Den Haag), Jules Deelder (Rotterdam), C.
Buddingh� (Dordrecht).
As mentioned above, the comics about Harry are a national success,
testifying to the increasing popularity of city dialects. Apart from the comic,
the writers also brought out a bestseller parodying the Groene Boekje, a guide for the correct writing of Standard Dutch.
The parody is a humorous and well-written guide for the correct use of the
dialect of Den Haag.
7. Example
of a dialect
7.1. Text
The following fragment in the Gouda dialect is taken from Lafeber
(1967).
Van Kneelez �n Piet, dieje naa de
Gooverw�lsen Deik gonge om te komf��je �n oo ovve ze van en kauwe k�rremis tuis
kwamme.
Kneelez at te sm�or in az en auwe dief. Ei
stong v��iorover mi sen kop teuge [1] den [2] eekelschuur an op et oekie [3]
fan de Sp�ldemaakersteech �n van neidicheit stong die, z��w art as tie kon, mi
sen blooke teuege [1] de schuur an te schoppe [1]. Auwe Mie, die in de schuur
stond te eekle [1] mi B�t fan Dam, wier da chebonk sat �n ze schr��wde naa
buitene [4]: � Z�g, l��leke snotaap, wi je w�l iz opauwe mi tie �rrie, anders
s`e k iej [5] iz mi je kop oover den eekel aale!�.
Nau, da mo je n�d d�nke, azzie z�� b��z b�n
az Kneeleze, da je der dan z�� maar meej uischeit, as se t je z�gge.
�Je k�n de pip kreige! roop tie, z��w art as
tie kon na binnene �n toe gong die noch feul arder staan te schoppe, �n mi sen
knuiste gong die ook nog op te planke staan te [6] bonke.
� Nou, mo je dat nau maar z�� gemoeder��rd
oover je kant laate� zeej Auwe Mie teuge B�t.
�Ag minz, laat tie maar in zen sop gaar
kooke, dan schei tie der et ��rste uit. R�chtew��rdeg luistere de jonges toch
nie naa vebieje. Ovvie ze wat iet of ta je ze wat ferbiet, ze laanen [7] et tog
niet.� Da see B�t.
��
1. Phonological reduction of
-EN to -E in most contexts.
2. Lack of -N reduction of the
article before a following vowel.
3. Diminutive -IE is common in
the rural dialects, city dialects and informal speech.
4. Locative adverbs such as
buiten �outside� get marked with a -E after a preposition.
5. Pronoun 2SG �je� developed
into �ie�, just like diminutive ending �-je�
6. TE still co-occurs with
aspectual (progressive) use of the auxiliary staan �stand�.
7. Lack of -N reduction of the
plural present tense form of the verb before a vowel.
7.2.
Narrow translation in Dutch
Van Knelis en Piet, die naar de Goejanverwelledijk
gingen om (appels en peren) te stelen en hoe ze van een koude kermis thuis
kwamen.
Knelis had de smoor in als een oude dief. Hij
stond voorover met zijn hoofd tegen de hekelschuur op het hoekje van de
Speldenmakerssteeg en van nijdigheid stond hij, zo hard als hij kon, met zijn
klompen tegen de schuur aan te schoppen. Oude Mie, die in de schuur stond te
hekelen met Bet van Dam, werd dat gebonk zat en ze schreeuwde naar buiten:
�Zeg, lelijke snotaap, wil je wel eens ophouden met die herrie, anders zal ik
je eens met je kop ove de hekel halen.
Nou, dat moet je net denken, als je zo boos
bent als Knelis, dat je er dan zomaar mee uitscheidt, als ze het je zeggen.
� Je kan de pip (kippenziekte) krijgen!� riep
hij, zo hard als hij kon naar binnen; toen ging hij nog veel harder staan te
schoppen, en met zijn vuisten ging hij ook nog op de planken staan te bonken.
� Nou, moet je dat nou maar zo kalm over je
kant laten?� zei Oude Mie tegen Bet.
�Ach mens, laat hij maar in zijn sop gaar
koken, dan scheidt hij er het snelst mee uit. Tegenwoordig luisteren de jongens
toch niet naar verbieden. Oj je ze wat gebiedt of dat je ze wat verbiedt, ze
laaten het toch niet�. Dat zei Bet.
7.3.
Translation in English
About Knelis and Piet, who went to Goejanverwelledijk to steal
(apples and pears) and how they came away with a flea in their ear.
Knelis had an angry as angry as an old thief. He stood with his
head bent forward against the flax-hackling barn at the corner of the
Speldenmakers-alley and out of sheer frustration he was kicking with his clogs
against the barn. Old Mie, who was hackling flax with Bet van Dam, was getting
fed up with the noise and she yelled outside: �Hey, nasty rascal, won�t you
stop making that noice, or else I�ll put the hackle on your head.
Well, just think, if you are as angry as Knelis, that you just
stop, if they tell you to.
�Get the pip (chicken disease)!�, he yelled as hard as he could to
those inside; then he began kicking even harder and with his fists he also began
banging against the wood.
�Well, should you just let that happen to you?�, said Old Mie to
Bet.
�O girl, let him roast in his own fire, then he�ll quit the
soonest. Nowadays, boys don�t listen to �don�t-do-that�. Regardless of whether
you command or forbid, they won�t leave off.� That is what Bet said.
8.
Bibliography
8.1.
Series of Dutch Dialect Atlases (RND)
Most of the province is covered in vol. 11, Zuid-Holland en Utrecht. This volume contains transcriptions of 53
dialects in the province of Zuid-Holland.
Vol. 9, Noord-Brabant,
covers 35 dialects in the south.
The dialects of the islands (Voorne-Putten,
Hoekse Waard, Goeree-Overflakkee), 11 dialects, are covered by vol. 5, Zeeuwsche eilanden.
8.2.
Books & Articles
Blok, D. (1959) �De vestigingsgeschiedenis
van Holland en Zeeland in het licht van de plaatsnamen.� Bijdragen en Mededelingen der Naamkunde Commissie van de KNAW,
Amsterdam, 13-38.
Buma, W.J. (1960), �De geschiedenis van het
woord �kreen��, Taal en Tongval 12,
p. 61-70)
Daan Jo (1952), �Zuid-Hollands
woordconservatisme�, Taal en Tongval
4, p. 22-31.
Daan, Jo en K. Heeroma (1965)
�Zuid-Hollands�. Bijdragen en
Mededelingen van de Dialectencommissie van de KNAW, Amsterdam.
Elias, M. 1980 �Enige aspekten van het Haagse
stadsdialekt�. In: G.Geerts en A. Hagen (red.) Sociolingu�stische studies 1. Bijdragen uit het Nederlandse taalgebied.
Groningen: Wolters-Noordhoff, p. 80-96.
Ende, A.L. van den 1985 �Kommie uit Rotterdam
dan�. Enkele aspecten van het��
Rotterdams�. Taal en Tongval
37, p. 165-181.
Ent, N. Van der (1990), Van ijzendijkers, nijpnaarzen en andere minne breiers. Een verzameling
woorden uit de Krimpenerwaard. Schoonhoven: Stichting Krimpenerwaard.
Gaalen, A. van & F. van den Mosselaar
(1985), K�k m� n�h. Plaat & bekakt
Haags. �s-Gravenhage: BZZT�H.
Goeman, T. (1984) Klank- en Vormverschijnselen van het Dialect van Zoetermeer.
Publicaties van het Meertens Instituut, Amsterdam.
Grauw, S. De & G. Gast (1983), ABCDordt. Dordtse woorden en uitdrukkingen,
gedichtjes, versjes en dialect.
Heeroma, K. (1935) Hollandse Dialektstudies. J.B. Wolters, Groningen.
Koppen, M. van (1999) Voegwoordvariaties in
Zuid-Holland. Research report, Meertens Instituut, Amsterdam.
Lafeber, A.P.M. met medewerking van L.B.
Korstanje (1967) Het Dialect van Gouda.
Oudheidkundige Kring �Die Goude�, Gouda.
Landheer, H.C. (1955) Het Dialect van
Overflakkee, met een Vocabularium. Van Gorcum, Assen.
Oudenaarden, J. (1984), Wat zeggie? Azzie val dan leggie. Een speurtocht naar het dialect van
Rotterdam. Utrecht/Antwerpen: Veen.
Oudenaarden, J. (1986). De terugkeer van Opoe Herfst. Over de woordenschat van Rotterdam.
Utrecht/Antwerpen: Veen.
Overdiep, G.S. (1940) De volkstaal van Katwijk aan Zee. Standaard-Boekhandel, Antwerpen.
Reus, A. de 1991 Diftongen in het Delfts
dialect. Taal en Tongval 43, p.
137-158.
Roeleveld, D. (1986), De Scheveningse woordenschat. �s-Gravendeel: Robbemond.
Spek, J. van der (1981), Zoetermeers woordenboek.
Tanis, G. (1994) Beknopte Spraekkunst van uus Ouddurps. Uutgeeverieje Kees van
Koppen, Ouddurp.
Veen, T. van (1988), �Zuid-Hollandse
woorden�, Taal en Tongval 1988, p.
40-45.
Vries, J.W. e.a. (1974), �De slot-t in consonantclusters te Leiden: een
sociolingu�stisch onderzoek�, Forum der
Letteren 15, p. 235-250.
Weel, M.A. van (1904) Het Dialect van
West-Voorne. Brill, Leiden.
8.3.
Other studies
Berns, J. (1991), Dialectwoordenboeken. Taal en tongval themanummer 4, p. 8-24.
Buccini, A. (1992) The development of umlaut and the dialectal position
of Dutch in Germanic. (Doctoral Dissertation, Cornell University) University
Microfilms International, Ann Arbor.
Buccini, A. (1995) Ontstaan en vroegste
ontwikkeling van het Nederlandse taallandschap. Taal & Tongval themanummer 8
Historische Dialectologie. Onder redactie van J. Goossens, J. van Loon en H.
Niebaum.
Boekenoogen, G. (1897) De Zaansche Volkstaal. Bijdrage tot de kennis van de woordenschat in
Noord-Holland. A.W. Sijthoff, Leiden.
Haeringen, C. van (1939) �Congruerende
voegwoorden�. Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde 58, 161-176.
Herdrukt in Neerlandica. Verspreide
opstellen (1962), Daamen, Den Haag, 246-259.
Hoekstra, E. & C. Smits (1997) �Vervoegde
voegwoorden in de Nederlandse dialecten: een aantal generalisaties�. In
Hoekstra & Smits (red.) Vervoegde Voegwoorden. Cahiers van het Meertens
Instituut 9, Amsterdam, 6-30.
Kruijsen, J., & N. van der Sijs (1999), Honderd jaar stadstaal. Amsterdam:
Contact.
Maesfranckx, P. & J. Taeldeman (1998)
�Polyseem, polyvalent en vaag -achtig�. In E. Hoekstra & C. Smits (red.) Morfologiedagen 1996. Cahiers van het
Meertens Instituut 10, Amsterdam, 84-105.
Stroop, J. (1997), �Wordt het
Poldernederlands model?�, Taal en Tongval
themanummer 10, p. 10-29.
Weijnen, A. (1966) Nederlandse Dialectkunde. Van Gorcum, Assen.
IV.
UTRECHT
1.� Classification of the area
1.1
Standard division
The province of Utrecht, in the centre of the Netherlands, is usually
not attributed a dialect of its own. Instead it is the meeting place of two
rather distinct dialects: western Dutch, which also incorporates dialects of
Noord- and Zuid-Holland and is close to colloquial Standard Dutch, and the
Eemland dialect in the Noord-East (Te Winkel 1908:117 coined this name of
Eemlands). This Eemland dialect, that resembles some dialects of �het Gooi� in
adjacent Noord-Holland, can be considered as a part of the Veluwe dialect
group, the western frontier of the Low Saxon speech family in the Netherlands.
The province is dialectgeographically dominated by the Utrechtse
Heuvelrug, a range of hills that stretch from the Gooi-area (near Zuider Zee)
in the north, in a south-east direction towards the river Rhine. Up to the 18th
century, it was almost impossible to cross these hills, a desert land of sand
dunes and heather (Meijers 1994:21). This separation of the populations living
east and west of the Utrechtse Heuvelrug resulted in the most prominent bundle
of isoglosses in the Netherlands north of the great rivers.
1.2
Dialecthistorical introduction
The town of Utrecht was the most important city in the northern
Low Countries during the Middle Ages. The dome church and the dome tower (the
biggest church and the highest tower in the Netherlands) still stand as a
remembrance of those days. The Dutch declaration of independence was signed in
Utrecht in 1579, but when the Netherlands came to real wealth and power in the
following period, Utrecht had to hand over the crown to Amsterdam. It became a
provincial town, with not much expanding power, only to be awakened from its
sleep when railroads and motorways made it the national roundabout. Yet from
the old days on, Utrecht might have formed a landbridge in transporting
linguistic features from the Brabantic dialects, powerful in the early Middle
Ages, to the dialects of Holland, the powers to be (see Heeroma 1936).
Expansion from Holland in the sixteenth and seventeenth century (Kloeke 1927)
may have moved some isoglosses in the province Utrecht more to the east. The
street name Neude ([n�.d∂])
(< *hnodi, see Muller 1932) in
Utrecht City points at umlaut of a long vowel that does not exist in the
Utrecht City dialect anymore, and the same applies for the place name Breukelen (< Broclede, compare Brooklyn,
founded by settlers from Breukelen) in the non-umlauting Vechtstreek. In these
cases the non-umlauting dialects of Holland made the West-Utrecht dialects give
up their umlauts, and nowadayas the isogloss of umlaut on long vowels includes
only the east of the province.
�
1.3.
Dialectgeographical introduction
The most salient features of the dialects in this province are:
�
a more closed pronunciation
of [a]
�
lengthening of [α]
before certain consonants (e.g. n)
When moving in a south-east direction, we see some
characterististics getting more intensified. These characterististics are:��
�
shortening of vowels
�
deletion of word final [t]
(not found north of Utrecht city)
�
palatal pronunciation of [x]
(not found west of Utrecht city)
At the very edge of the province, Rhenen has even (at least in the
first half of the 20th century) the pronoun 2Sing gij ([xei]), often regarded as the marker of southern Dutch
dialects.
As a result of these cumulative changes, the dialects in the south-east show a greater linguistic distance from the dialects of Holland, and therefore to Standard-Dutch, than the dialects in the west. Yet most of these changes are gradual, not abrupt.
�The picture for the
dialects spoken in the north-east of the province (Eemland) is completely
different. These dialects, separated by the hills of the Utrechtse Heuvelrug
from the rest of the province, build a strong opposition to all other dialects
spoken in the province. They preserve some typical eastern Dutch elements, like:
�
undiphthongized wgm. � and �
�
umlaut of long vowels
�
preservation of n in the word
final cluster ∂n (in the ending of most verbs and plural nouns)
The northern part has velarisation of postvocalic n > [η]
after palatal vowels.
This Eemland region can, together with bordering Veluwe, be
regarded as a relic area in the Dutch dialect landscape. The conservative
character becomes even stronger towards the coast of the former Zuider Zee; the
fisherman's town of Spakenburg and its twin Bunschoten still have palatal
assimilation of wgm. sk > [S], the last resort of an area that once covered
the whole east of the province.
1.4.
Dialect studies
The first examples of the Utrecht dialect are, as often in the Low
Countries, to be found in the Winkler Dialecticon,
from 1874, a collection of commented translations of the parable of the
prodigal son. Three dialects from two places are represented: one from Soest,
and two from the city of Utrecht: the first in colloquial Utrechts, the second
in �de platste spraak van de laagste klasse des volks� (the most dialectical
speech of the lowest class of common people). Utrecht is the only place in The
Netherlands where such a division in dialects is made, at least in this
Dialecticon, offering a sociolinguistic insight that is quite rare for those
days. The Soest dialect is treated as an example of Eemland speech; yet it has
some features (like unassimilated wgm. sk,
not found elsewhere in the region) that make it a bit unreliable. Winkler
regrets (on p. 359) that it was impossible to get a translation from the West
of Utrecht.
Some fifty years later the study of the Utrecht dialect,
especially of the city of Utrecht, was picked up by A. Beets, a close friend to
Winkler, son of the well-known nineteenth-century writer N. Beets, and editor
of the Woordenboek der Nederlandse Taal
(WNT). Beets spent his youth in Utrecht, where his father was a clergyman (and
later a professor in theology). His studies, which are basically word lists,
contain mainly memories from his years in Utrecht.
Memories may also have been the source for Chr. Stapelkamp, a
teacher of Dutch in Groningen, but born and raised in the Vechtstreek, in the
north-west of the province. Like Beets, his studies merely deal with words.
During his lifetime, these word studies appeared as articles in several
journals. His legacy was edited by Van Veen and published as a book in 1989
(see 8.2)
In the footprints of Beets, P.J. Meertens published another series
of word lists of the Utrecht dialect in the twenties (Meertens 1927-1929).
Shortly before he had finished his study in Dutch linguistics and literature at
the Utrecht university. In 1950, when he was head of the Amsterdam Dialect
Bureau (now P.J. Meertens Institute), he returned to Utrecht in his contribution
to the the bundle Hart van Nederland (Heart of the Netherlands)
(Meertens 1950). The big difference, however, between this study and all its
forerunners is that it does not provide word lists, but attempts to give a
dialectological characteristic of Utrecht speech by describing a number of
features.
T. van Veen, born in Zuid-Holland, and a (high)schoolmaster in the
city of Utrecht, divides these features in eastern and western characteristics,
thus building the basis for his dissertation �Utrecht tussen oost en west�
(Utrecht between the east and the west).
M.E.H. Schouten, a phonetician at the university of Utrecht,
introduces quantitative sociolinguistics in the Utrecht dialect study, e.g. in
his articles on t-deletion.
All in all, the attention for the Utrecht dialect has been rather
sparse. In the Bibliography of Dialects in the Netherlands 1800-1950 (Meertens
& Wander 1958) the province takes no more than 2.5 pages, of which one is
dedicated to the Utrecht city dialect. This is to be compared to Groningen (78
pages) or Limburg (57 pages), which are about the same size and have the same
number of inhabitants as Utrecht. The recent dialect revival in the Netherlands
may have led to some local initiatives, yet they are not as strong as in the rest
of The Netherlands. In the vademecum of the Dialectenboek
by the Foundation for Dutch Dialects (SND), published every 2 years, Utrecht is
not represented with an institute, board or dialect study society. It shares
this fate with one other province, Flevoland, new land reclaimed from the
Zuider Zee, where the absence of interest in dialect is quite explainable.
Utrecht, at the center of the Dutch dialects, is surprisingly the white spot on
the maps of Dutch dialectology.
One exception, however, has to be made: Het dialect der Noord-West-Veluwe, a dissertation by W. van
Schothorst (1904). The title is somewhat misleading: the area covered in this
book does not only consist of the Veluwe region, in the province of Gelderland,
east of the province of Utrecht, but includes the dialects of eastern-Utrecht
as well. Because of that misleading title, we do find this monograph not in the
chapter �Utrecht� of the Meertens & Wander bibliography mentioned above.
Van Schothorst (1877-1935), a teacher of Dutch, did not write much
on dialects, but his book about this rather unknown group of dialects is truly
a masterpiece. Of course it bears the traces of a neo-grammarian approach, e.g.
in considering allophonic variation as separate sounds, but its phonetic
descriptions (including duration measurements!) make the work useful even a
century after it was written.
2.
Phonetics and phonology
As the West and South Utrecht dialects are not very remote from Western
Dutch and Standard Dutch, we will concentrate in our phonological and
morphological description on the dialect of Eemland, around Amersfoort. Our
description is based on Van Schothorst 1904, RND vol. 11, and fieldwork carried
out in 2003.
2.1. Phoneme
inventory
2.1.1
Vowels
2.1.1.1
Long vowels
vowel�������������������������� example����������������������� Dutch
/a/������������������������������� zak∂n��������������������������� zak∂(n)������������������������ business
/O./����������������������������� jO.∂r���������������������������� ja.r������������������������������ year
/ε./������������������������������� pε.rt����������������������������� pa.rt���������������������������� horse
/e./������������������������������ re.t������������������������������ rei.t����������������������������� crack
/i�/������������������������������ bi�t∂n�������������������������� beit∂(n)������������������������ to bite
/i/�������������������������������� Sit∂n���������������������������� sXit∂(n)����������������������� to shoot
/�/������������������������������� d�∂r���������������������������� d�.r����������������������������� door
/u/������������������������������� duk������������������������������ duk������������������������������ cloth
/y/������������������������������� Syw����������������������������� sxyw��������������������������� shy
/y�/����������������������������� hy�s���������������������������� h�ys��������������������������� house
When we compare the phonemes (long vowels) of the Eemland dialect
with their Dutch counterparts, we see the following major differences.
Wgm. � and � are not diphthongized (i, y). North of the great
rivers Eemland forms the border zone of the non-diphthongizing speech area in
the East of the Netherlands. Its most western outpost coincides with the
Utrecht-North-Holland province border.
At the beginning of the 20th century, the Eemland had started the
process of diphthongizing the old monophtongs. The first stage of this process,
the lowering of the closed monophthongs, is in the phoneme inventory above
indicated with /i�/ and /y�/. In the fifties these variants disappeared almost
completely from this region, to give way to either the diphthong ([ei] resp.
[�y]), or more surprisingly, the closed monophthong ([i] and [u]) that was the
starting point in the development (see Scholtmeijer 1997a).
Standard Dutch [a] is backed to [O] in the North-East Utrecht
dialect. It is not clear whether this [O] has an eastern or a western origin;
Te Winkel (1899:79) is in favour of the first possibility, Kloeke (1934:71 =
1952:203) sticks to the latter. In the rest of Utrecht, Standard Dutch [a] is
pronounced [α:] (Schouten, Crielaard & Van Dijk 1998).
The very north, along the Zuider Zee coast, has (or had) a palatal
pronunciation of wgm. �, [ε.]. The appearance of this [ε.] was
already very scarce in the first half of the twentieth century, and it is
questionable if it did not die out ever since (see Kloeke 1932: 149 = 1952:173,
mentioning only a 93 years old Spakenburger practizing [ε.]). Yet the
Bunschoten-Spakenburg dictionary from 1996 still gives ample evidence of [ε.],
here spelled [ea].
A palatal pronunciation kes
(Du. kaas, -cheese-) is found in the
south-east of the province. This palatalization, however, is not the result of
umlaut. The palatal [i] in kli.v∂r
�clover� is unique for this word, and is only found in the province of Utrecht
(see Taalatlas map 2-5 �klaver�).
Allophonic palatalization (before r + s or t/d) is found in the south of the
province, see 2.3.1. The over-all tendency is that the palatal counterparts of
Dutch [a] in the south and in the north-east are gradually being replaced by
[O], thus reducing the variation both in a phonological and a regional way.
2.1.1.2.
Short vowels
vowel�������������������������� example����������������������� Dutch
/α/������������������������������� dαX����������������������������� dαX����������������������������� day
/ε/�������������������������������� gεk������������������������������ gεk������������������������������ mad
/I/�������������������������������� pIt������������������������������� pIt������������������������������� kernel
/O/������������������������������ hOk����������������������������� hOk����������������������������� shed
/V/������������������������������ brVX��������������������������� brVX��������������������������� bridge
2.1.1.3.
Schwa
/∂/������������������������������� lev∂n��������������������������� leiv∂(n)������������������������ to live
Reduction of vowels in unstressed syllables to a schwa is far more
common in Utrecht dialects than in (Standard) Dutch. Reduction of [e] and [�]
does not result in schwa, but in [I]: tIl∂fizi �television�. In
unstressed syllables, the vowel can disappear altogether: plitsi �police�,
psto.r �pastor�.
On the other hand, svarabhakti can occur both within syllables or
at syllable boundaries: vrebVr∂X �Vreeburg� (name of market square),
kαr∂wεi (Du. karwei
-job-) (Scholtmeijer 1996b:14).
2.1.1.4.
Diphthongs
In the Utrecht dialects we find the following diphthongs:
[εi], [�i], [ai], [Oi], and [ou].
Wgm. � and � are not diphthongized east of the Utrechtse
Heuvelrug. Here they are still pronounced as [i] and [y]. The east of the
province establishes with its undiphthongized pronunciation the limits of the
Eastern Dutch dialect area. Yet there might be evidence for a first step
towards diphthongization (i.e. a further widening of the monophtong, see
above).
The rest of the province has diphthongs, like Standard Dutch. The
west of the province has for wgm. � a diphthong that is somewhat wider as in
(Standard) Dutch ([εi]), sounding [ai] or [a.i]. The South-West of the
province (Lopikerwaard) has a secondary monophthong [ε.].
�For Standard Dutch [�y] we
find in the south-west the wider diphthong [Oi] (ANKO map 12 �uit�), alongside
the secondary monoftong [�.].
Standard Dutch [au] is more or less the same in the Utrecht
dialect.
2.1.2.
Consonants
����������������������� Bilabials����������� Labio-�� Alveolar����������� Palatal� Velar��� Glottal
����������������������������������������������� dentals
Plosives����������� p, b������������������������������ t, d������������������������������� k, g
Fricatives��������������������� v,
f������������������ s, z������������������������������������������ S, X�� h
Nasals������������� m�������������������������������� n��������������������������������� η
Liquids������������������������������������������������� r,
l
Glides�������������������������� w�������������������������������������������� j
The one consonant combination differing from Dutch is the palatal assimilation
of word initial wgm. sk- to [S],
where Dutch has a velar (and more partial) assimilation to [sX] (written sch-).
This palatal assimilation stands, geographically, isolated from
[S] in South-Limburg, which is part of a greater continuum that also covers the
dialects of German. The area in the middle of the Netherlands, that includes
the province of Utrecht, covered in the nineteenth century all between the city
of Utrecht and the north of the Veluwe. Nowadays the palatal assimilation of
[S] is only found among the older inhabitants of small villages in the heart of
this area, that has clearly turned into a relic area. The only dialect in the
province of Utrecht that still preserves [S] is that of the twin fisherman�s
town of Bunschoten- Spakenburg (Scholtmeijer 1997b).
Utrecht [X] is especially in the south more palatal than in Dutch.
This phenomenon, in the Netherlands often referred to as �zachte g�
(soft g) is in this country a marker of southern speech; therefore Utrecht can
be said to be the most northern part of this rather extended area.
Palatalization of g, however,
is gradual: in the �deep south�, Limburg and Brabant, it is far more palatal
than in the dialects of Utrecht. Standard Dutch has a velar fricative, rather
typical within the Germanic language family.
Most consonants as such do not differ much from Standard Dutch, as
seems to be the case in all Dutch dialects; their use and frequency in the
dialects of Utrecht, however, is often quite different. The most famous exemple
in the Utrecht dialect is undoubtedly the deletion of t.
Word final t is often deleted, especially after a stop or a
fricative, but also after a vowel in ni
�not�. Surprisingly, t (also written d) is more often deleted when it has a
grammatical function, i.e. when it is a suffix in a finite verb or a perfect
(see Schouten 1982:286).
Deletion of word final t
connects Utrecht with the area immediately south of it, the Rivierengebied
(River area). It is quite strong in the south-east, with percentages sometimes
even over 50 (see Schouten 1984:167-169, Scholtmeijer 1993:30), but is almost
absent in the north of the province. The t-deletion
is also remarkably present in the city of Utrecht, according to the R.N.D. even
up to a 100 percent. The urban character of the Utrecht-city speech may have
reinforced the deletion of t; in
Zuid-Holland, not really a t-deletion
area, this phenomenon seems to be restricted to the cities (Leyden, The Hague
etc.).
Contrary to this word final t-deletion,
there is a tendency to put t at end of
words that do not have this sound etymologically (and don�t have it in Dutch
either). Again, this tendency is the strongest in the south of the province and
in the city (and also in Zuid-Holland city dialects; however, it has been
reported from area�s that don�t have t-deletion
as well, see Van Vessem 1958 map zeis) which makes it tempting to think
of hypercorrection. But we can also think of a paragogical t, which is far from uncommon in colloquial Dutch. A third
possibilty is the effect of analogy, especially in the first person singular in
verbs of the present tense (see 2.2.5).
2.2.
Umlaut
Unlike Standard Dutch and western Dutch Dialects, the dialects in
the east of Utrecht have umlaut on long vowels (like other Eastern Dutch
dialects have).
The i-umlaut of wgm. � results in palatal [e]. In Eemland the
umlaut was followed by a diphthongization, resulting in a diphthong [εi]
(see Taalatlas 3 nr. 10, map �kaas�). The dictionary of the
Bunschoten-Spakenburg dialect (1996) shows both ke.s (spelled keas) and keis. [ke.s], which has the old palatal
vowel that used to appear along the Zuider Zee coast (see above) and that is not
the umlaut product, might have been partially replaced by the diphthong that is
the umlaut product.
The umlaut product of [o] is [�]: h�i �hey� (Dutch hoi). In
words with [o] that are not affected by umlaut, this [o] changed into [u] in
this same region, the east (zum@r
�summer�, Dutch zoum@r; vuX@l �bird�, Dutch vouX@l).
The area where we find umlaut of [u] reaches even south of the
Utrechtse Heuvelrug, with Wijk bij Duurstede, Cothen and Langbroek as its
western limits (see Scholtmeijer 1993:42). Here the umlaut product is [�], as
in the North-East of the province, but to the very South-East we find the
umlaut product [y], that is also found south of the province, in the
Rivierengebied (River Area) (see ANKO map 9 �groen�).
2.3
Allophonic variation
2.3.1.
Palatalization of [a]
Before r + s or t/d, palatalization of [a] takes place: ke.rs �candle�, we.rt �worth�. Nowadays this change has become obsolete: pe.rs �purple� is frequently replaced by
pO.rs (see Scholtmeijer 1993:40).
In the Lopikerwaard, in the south of the province, we find before
this combination of consonants instead of [e] the more open variant [ε.];
this is in fact a southern form, that crossed the river Lek and reaches in
South-Utrecht its northern limits (see also ANKO map �waard�). In the
South-east a tip of this area is penetrating the province as well, but here the
shortened version [ε] is more common. However, in the whole of the South,
[ε.]/[ε] is currently being replaced by [e.] (pe.rt �horse�), which can be considered as sub-standard, familiar
to all colloquial Dutch, rather than dialect proper.
2.3.2.
Rounding between labials
Eemland has rounding of wgm. � to [y] between labial consonants (vyf �five�, pyp �pipe�) (Scholtmeijer 1996a:181)
2.3.3.
Velarization of [n]
Considering what is said above about [X] and [S] one might get the
impression that the Utrecht dialect has a rather palatal base of articulation.
However,the velarization of post-vocalic [n] into [η] does act upon this
first impression.
Velarization of the nasal does not only take place before a dental
consonant when the preceding vowel has the features [+ low] and [+ back], but
more surprisingly, when the vowel is [I] (that is: + high, + front] as well.
Moreover, velarization even takes place at the morpheme end when the preceding
vowel is [+ high] and [+ front].
We will give examples of these three cases of velarization:
1. - V [+ low, + back]� C
[+ nas] C [+ dent]: hOηt �dog�.
2. - V [+ high, + front] C [+ nas] C [+ dent]: kIηt �child�
3. - V [+ high, + front] C [+ nas] # : mIη �mine�.
In velarizations of the third type the process also involves
shortening of the vowel.
Velarization after a palatal vowel is rare in the Netherlands (and
probably anywhere else). North of the great rivers it is only found in Eemland
(Scholtmeijer 1996a:182).
3.
Morphology
3.1. Nouns
3.1.1.
Plurals
The plural can be formed by:
1. suffix -∂n: [vIs] - [vIs∂n]
�fish�
2. suffix -s: [dyv∂l] - [dyv∂ls]
�devil�
The rules for selecting the suffixes 2, 3 and 4 are basically the
same as in Standard Dutch.
Unproductive formation isfound in:
3. suffix -∂r∂n: [kαl∂f] - [kαl∂v∂r∂n]
�calf�
Van Schothorst (1904) also mentions the two following plurals:
4.change of stem vowel: [h y�s] - [hys] �house�, [w I�f] - [wif]
�wife�
5. no change: [Sap] -[Sap] �sheep�
They were� typical for the
Eemland dialect, but have disappeared from this dialect as well. The other
formations can be found in all Utrecht dialects (with deletion of final n in the West].
3.1.2.
Diminutives
Unfortunately, and for reasons unknown, Van Schothorst does not pay
attention to diminutive formation. This neglect can certainly not be explained
by the fact that the diminutive formation would be uninteresting: it is one of
the most distinctive elements in the grammar of Utrecht dialects, and it is
quite rewarding to look at from a linguistic point of view. For that reason, we
present here the description of the Utrecht diminutives by Van den Berg (1975),
based on the dialect of Utrecht city, but valid for other dialects in the
province as well.
The diminutive system of the Utrecht city dialect shows the
following endings:
[i]: after f, s, X, k, p : fits - fitsi �bike�
[Xi]: after vowels and glides (j, w): auto - autoXi �car�
[∂Xi]: after l, r, n, m, η, preceded by a short vowel
(but not schwa): stεr - stεr∂Xi �star�
[si]: after t : kart - kartsie �card�
[tsi]: after l, r and n preceded by a long vowel: sXol - sXoltsi
�school�
[pi]: after m: blum - blumpi �flower�
[ki]: after η: konIη - konIηki �king�
All suffixes have the vowel [i], which is also found in a wide range
of other dialects and in colloquial Dutch (Standard Dutch has [∂] as
diminutive suffix vowel). The variation in the diminutive suffix is restricted
to the initial consonant, and this is depending on the last phoneme of the
preceding word. On the basis of the words ending in vowels, Van den Berg argues
that the root suffix is [Xi] (written -gie)
(see also Nijen Twilhaar 1990:49, who gives a slightly different
argumentation). All other suffixes are the result of (partial) assimilation of the
[X]-consonant to the preceding consonant of the word in question.
In the case of fricatives, there is an assimilation of place: [+
back] becomes [+ front]: -f + Xi >
fi; -s + Xi > si.
After t, only a partial
assimilation is realized. The place of articulation [+ back] becomes [+ front].
Yet the fricative nature of the [X] is maintained in [s]: -t + Xi > tsi.
After bilabial m, the fricative could no longer be maintained: the
Utrecht dialect has, like Standard Dutch, no bilabial fricatives. Therefore a bilabial
plosive is inserted: -m + Xi > mpi.
The same holds for the velar nasal [η]. Having no fricative
in this articulation place, the dialect opts for a plosive: -η+ Xi > ηki.
A plosive is selected as well (in stead of [X]) when the word ends
in a plosive, like k or p: -p
+ Xi > pi; -k + Xi > ki. However, as two subsequent identical consonants appear, the
process of degemination makes only one audible.
Another explanation is needed for the [tsi] after n, r
or l. Van den Berg thinks of a
paragogic t, that is often heard
after words ending in r. This t always shows up when a transition
sound is needed between an alveolar consonant and the fricative s of the ending.
More complicated is the short vowel followed by a sonorant
consonant (l, r, n, η, m): in these words we do not only find a suffix, but a binding
morpheme (∂) as well. This binding morpheme occurs only in monosyllabic
words, and in polysyllabic words when sonority is increasing towards the word
end. Hence konIη, where kon- has more sonority than -Iη, has a diminutive konIηki.
The word final t (also
written d) that appears in plurals
like hofd∂ �heads�, kOrst∂ �crusts�, tOXt∂ �trips�, and that is usually
deleted in the Utrecht surface forms does not appear in diminutives: hofi, kOrsi, tOXi (cf. Van den
Berg 1975:101).
3.2.
Adjectives
3.2.1.
Suffixes
The suffix can be either ∂ or zero. In selecting the suffix
there are no fundamental differences from Standard Dutch.
3.2.2.
Degrees of comparison
Comparative: -∂r.
After -r, -l, and -n a d is inserted: zwO.rd∂r �heavier�.
Superlative: -st.
3.3.
Pronouns
3.3.1.
Introduction
Like Dutch, there is no distinction (anymore) between male and
female nouns. Only personal and possesive pronouns referring to natural persons
maintain a difference, but peasants at the beginning of our century had given
up even this distinction as well: girls or women could be referred to by the
same pronouns that were used for boys and men (see also the example of 19th c.
Leusden literature in 7.2).
The Eemland dialect of Bunschoten-Spakenburg has the following
pronouns:
3.3.2.
Personal Pronouns
����������������������� Subject������������������������������������ Object
1Sing��������������� Ik�������������������� .���������������������� mIN, m∂�
2Sing��������������� ji,
j∂����������������������������������������� ju,
j∂
3SingM ����������� hi��������������������������������������������� hVm,
∂m
3SingF������������� zi,
z∂���������������������������������������� h�.r,
d∂r, t∂r
3SingN������������ ∂t,
t������������������������������������������ ∂t,
t
1Plur��������������� wie,
w∂, wyli���������������������������� ONs
2Plur��������������� jyli������������������������������������������� jyli
3Plur��������������� zi,
z∂,� h�li�������������������������������� z∂, h�li
3.3.3.
Possesive Pronouns
����������������������� adjectival��������������������������������� substantival
1Sing��������������� miN,
m∂n��������������������������������� d∂,
∂t mIN∂(n)
2Sing��������������� ju,
j∂����������������������������������������
3SingM������������ hVm����������������������������������������
3SingF�
����������� h�.r�����������������������������������������
3SingN������������ hVm����������������������������������������
1Plur��������������� ONs���������������������������������������� d∂,
∂t ONz∂(n)
2Plur��������������� jylis������������������������������ �����������
3Plur��������������� h�lis����������������������������������������
Substantival use of possesive pronouns is rare, and restiricted
tot the first person.
3.3.4.
Demonstrative Pronouns
����������������������� adjectival��������������������������������� substantival
SingM�������������� de�������������������������������������������� de
SingF��������������� de�������������������������������������������� de
SingN�������������� dαt,
dIt,������������������������������������ dαt,
dIt
PlurMFN��������� de�������������������������������������������� de
Note that in M, F and Plural there is no difference between
�this�and �that�. In N, dαt is more common than dIt.
3.3.5. Interrogative Pronouns
����������������������� substantival������������������������������ adjectival
SingM�������������� we������������������������������������������� wαfVr,
wel∂k, wel∂k∂(n)
SingF��������������� we������������������������������������������� wαfVr,
wel∂k, wel∂k∂(n)
SingN�������������� wαt����������������������������������������� wαfVr,
wel∂k, wel∂k∂(n)
PlurMFN��������� we������������������������������������������� wαfVr,
wel∂k, wel∂k∂(n)
3.3.6.
Relative Pronouns
MF������������������ de
N�������������������� dαt
3.4.
Articles
����������������������� definite������������������������������������ indefinite
SingM�������������� d∂�������������������������������������������� ∂n
SingF��������������� d∂�������������������������������������������� ∂n
SingN�������������� ∂t,
t������������������������������������������ ∂n
PlurMFN��������� d∂
3.5.
Numerals
����������������������� cardinals���������������������������������� ordinals
1��������� ����������� e∂n������������������������������������������ e∂rst∂
2��������������������� twej�����������������������������������������
twejd∂
3��������������������� drej
����� ����������������������������������� dard∂
4��������������������� vi∂r������������������������������������������ vi∂rd∂
5��������������������� vyf������������������������������������������ vydfd∂
6��������������������� zes������������������������������������������ zesd∂
7��������������������� z�v∂n�������������������������������������� z�v∂d∂
8��������������������� αxt������������������������������������������ αxst∂
9��������������������� neg∂n�������������������������������������� neg∂d∂
10�������������������� tin�������������������������������������������� ti∂nd∂
11�������������������� el∂f������������������������������������������ el∂vd∂
12�������������������� twal∂f�������������������������������������� etc.
13�������������������� dartin
14�������������������� ve.rtin
15�������������������� vyftin
16�������������������� zestin
17�������������������� z�v∂tin
18�������������������� αxtin
19�������������������� neg∂tin
20�������������������� twInt∂X����������������������������������� twInt∂Xst∂
21�������������������� enentwInt∂X
����������������������� etc.
30�������������������� dαrt∂X
40�������������������� fert∂X
50�������������������� fyft∂X
60�������������������� sεst∂X
70�������������������� s�v∂t∂X
80�������������������� tαXt∂X
(older : tαX∂nt∂X)
90�������������������� neX∂nt∂X
(older : tneX∂nt∂X)
100������������������ hONd∂rt���������������������������������������������� hONd∂rtst∂
101������������������ hONd∂rdεnen or hONd∂rden
1000���������������� dyz∂t��������������������������������������� dyz∂tst∂
3.6. The
verb
(Examples from the Bunschoten-Spakenburg dialect)
3.6.1. To
BE
����������������������� Indic.��������������� Imper.������������� Inf.������������������ Part.
����������������������������������������������� wes����������������� zin������������������� ∂west
Present Tense
1Sing��������������������������� bIn
2Sing��������������������������� bIn
3Sing��������������������������� Is
123Plur������������������������ bIn
Past Tense
1Sing��� ����������������������� wαs
2Sing��������������������������� wυr∂
3Sing��������������������������� wαs
123Plur������������������������ wυr∂n
3.6.2.
Weak verbs and irregular verbs
I
war∂k∂n �to work�
Present Tense
����������������������������������������������������������� Imperative
����������������������������������������������������������� war∂k
1Sing��������������������������� war∂k
2Sing��������������������������� war∂k∂
3Sing��������������������������� war∂kt
123Plur������������������������ war∂k∂n
In the south and in the west, we do find sometimes a -t ending in
1Sing: wεr∂kt.
Past Tense
weak��������������������������������������������������� Past
participle: ∂war∂kt �worked;
123Sing������������ war∂kt∂
123Plur������������������������ war∂k∂n
Irregular���������
bliv∂n �stay������
����������������������������������������������������������� Past participle: ∂blev∂n �died�
1Sing��������������������������� blef
2Sing��������������������������� blev∂
3Sing��������������������������� blef
123Plur������������������������ blev∂n
Contrary to Saxon dialects spoken in the East of the Netherlands
and in Germany, the Eemland dialect lacks the �Saxon� feature of the plural
ending on -t for all forms of plural
present tense (so-called Einheitsplural). With its suffix -∂n in infinitives, plurals and strong participes the Eemland
dialect originally took a position between the syllabic nasal of the Eastern
Dutch dialects and the mere ∂
of the Western Dutch dialects, including the West and South of Utrecht. In the
RND (with recordings in the fifties) the isogloss of the preserved nasal had
receded behind the province-border. Only the fisherman�s towns of Spakenburg
and Huizen (the latter in Noord-Holland) still had ∂n-suffixes (Scholtmeijer 1997a:88).
Ablautsreihe����� Inf������������������� Pres 1Sing������� Pret.
I.��������������������� bliv∂n��������������� blif������������������� blef, blev∂n, ∂blev∂n �stay�
II.�������������������� git∂n���������������� git�������������������� g�t, g�t∂n, ∂g�t∂n �pour�
����������������������� styv∂n�������������� styf������������������ st�f, st�v∂n, ∂st�v∂n �blow�
III.������������������ krImp∂n����������� krImp�������������� krOmp, krOmp∂n, ∂krOmpen �shrink�
����������������������� hεl∂p∂n������������ hεl∂p���������������� hOl∂p,
hOl∂p∂n, ∂hOl∂p∂n �help�
����������������������� star∂v∂n����������� star∂f��������������� st�r∂f, st�r∂v∂n,
∂st�r∂v∂n �die�
IV.������������������ nem∂n������������� nem����������������� n�m, n�m∂n, ∂n�m∂n �take�
����������������������� Ser∂n��������������� Se.r����������������� S�.r, S�r∂n, ∂S�r∂n �shave�
V.������������������� gev∂n�������������� gef������������������ g�f, g�v∂n, ∂g�v∂n �give�
����������������������� zIt∂n���������������� zIt������������������� z�t, z�t∂n, ∂zet∂n �sit�
VI.������������������ bak∂n�������������� bak������������������ b�k, b�k∂n, ∂b�k∂n �bake�
����������������������� drO.X∂n���������� drO.X�������������� dr�X,
dr�X∂n, ∂dr�X∂n �carry�
4.Syntax
The verbal
cluster
The Atlas van de Nederlandse
Dialectsyntaxis does not show any word orders that are typical for Utrecht,
or word orders in the province of Utrecht that are deviant from Dutch. Yet we
find in a piece of speech from Langbroek the following sentence:
nou eh in �t voorjer wordt �t a(a)chtendertig
jaor dat ik daorop komme w�ne bin���
well eh in the spring become it eight-and-thirty year that I
there-on come live am
�well, eh, this spring it will be thirty-eight years since I came
living here�.
(Van Veen & Van den Berg 1966:14)
The order of the verbs is 231, where 1 is the verb which is
highest in the syntactic tree, the auxiliary of the perfect. Here 2 is the
auxiliary komme �come�, which has the
form of an infinitive because of the IPP-effect which is also present in
Standard Dutch, but absent in the northern dialects. Standard Dutch would
require: �......ben komen wonen�, with the auxiliary of the perfect in initial
position. Hoekstra (1997) made maps of this phenomenon on the basis of the
dialect enquiries of the Meertens Instituut. The relevant order is occasionally
found in Utrecht, but there are massive occurrences of it in the province of
Zeeland (in the West of The Netherlands) and in Flanders (in the West of
Belgium).��
5. Lexicon
5.1.
Sources
Although it may look as if vocabularies of the Utrecht dialect are
similar to the vocabulary of Standard Dutch, we do have a couple of interesting
dictionaries. These are:
�
Taal en leven in de Utrechtse
Vechtstreek, by T. van Veen (1989), based on an older manuscript by Chr.
Stapelkamp (1879-1961), who may have relied on his youth-memories
�
Zuidutrechts Woordenboek (the
south of the province: Kromme-Rijnstreek and Lopikerwaard), by H. Scholtmeijer
(1993)
�
Woordenboek
Spakenburg-Bunschoten, by M. Nagel & M. Hartog (1996), based on a
manuscript by G. Blokhuis made in 1936-1949, but revised up-to-date by means of
intensive field work.
�
Woordenboek van
de stad Utrecht (city of Utrecht), by B. Martens van Vliet (1996, 2nd print
1997, 3rd print 2000, 4th print 2003).
�
The dissertation of Van
Schothorst (1904) includes an extended word-list over the Eemland dialect.
5.2. Word-geographical
distribution
When we take a look at the maps of the Taalatlas van Noord- en Zuid-Nederland, we see in some cases
Utrecht joining the west, in other cases joining the east, and often the
division between east and west runs just across the province. The eastern forms
then are found in Eemland and occasionally in the eastern Utrechtse Heuvelrug,
while the rest of the province has the western variant. The Taalatlas shows
only one word (on map 2-5) that seems to be typical for the Utrecht dialect: kliever �clover� (Dutch klaver), which is absent, however, in
the east of the province.
Three words have a geographical distribution that sets them apart
from the bulk of the words:
�Kelderzog (�wood-louse�, map 1-3) is found in Utrecht, Betuwe (Gelderland),
and the north-east of the province Noord-Brabant. The West has pissebed, the east keldermot.
�Hoorn (�cock-pigeon�, map 1-6) is found in Utrecht and the
West-Veluwe, and also in Betuwe, the east of the province Noord-Brabant and in
Limburg. The west and the north have doffer
(also Standard language), the East �oarend�.
�Zog (�sow�, map 1-8) is found in an area that covers Utrecht, the
east of the provinces Holland, Brabant except for western Noord-Brabant and
Limburg. The rest of Holland has, like in Dutch, zeug, while the east says motte.
No matter how impressive this southern connection looks, these words build only a very small minority of the whole sample of words in the Taalatlas. Hol (1959) mentions a few more, but their geographical distribution is, at least in our opinion, not entirely beyond doubt.
6.
Sociolinguistics
6.1.
Sociological position of the dialect
Van Schothorst complains already in 1904 (:vi) about outside
forces pushing back the dialect use to a small core of old peasants.
Nevertheless the dialects of Utrecht had the best chance of surving in the part
of the province he describes, that is the N.E. (Eemland). But even here the
city of Amersfoort (population over 100,000) and its suburbs like Hoogland and Leusden
are a serious threat to the indigeneous dialects.
The province of Utrecht, with its many commuter towns (the
so-called Stichtse Lustwarande, consisting of De Bilt, Zeist, Driebergen, Doorn
etc. was already fashionable in the 19th c.) and its central position in the
Netherlands attracted a population from all over the country. This can explain
why the local dialect, probably more than elsewhere,� is declining.
The Utrecht city dialect has a nation-wide fame due to a battery of
Utrecht based cabaretists (De Gooyer, Van Veen, Berkien, Schouten) who use(d)
its characteristics to depict the man in the street. This point might
illustrate as well that the Utrecht dialect has a low social position.
6.2.
Dialect literature
Both Soest and Oud-Leusden are represented in Leopold�s collection
of dialect texts �Van de Schelde tot de Weichsel�, from 1882. The 7 texts from
Oud-Leusden are reported and probably written by the famous nineteenth century
scholar of Dutch R.A. Kollewijn. Although they are presented as folk tales and
folk songs, they do have a touch of literary craftmanship in them.
Literature in the more traditional sense (although not everybody
would recognize it as literature) is established by the work of Herman de Man
(a pseudonym for Salomon Hamburger). De Man, born Jew and a converted Catholic,
depicts the Orthodox-Protestant Lopikerwaard. In his way of trying to capture
the couleur locale, he makes a naturalistic use of the dialect, which is,
however, not very natural and close; therefore it cannot be used for dialect
study (see Kooiman 1951).
7. Example
of a dialect
7.1. Text
and comments
The following text is from Leopold & Leopold, 1882 (Vol.
1:532) The dialect is that of Oud-Leusden (now Leusden) in the east of the province.
It is signed �K.�.
EN PRAKKEZOASIE VAN �N BOEREJOENK.
Ek wouw da�k en koei was van Evert van �t
Zand,
Dan brocht mie zien Soare1-n-elk�
oched noar �t land,
En klopte-n-ok mien dan zo goeig oppe rug,
En dri�ef2 m�as �k �emolleke was
wi�er terug.
Wat zouw ek mooi bulleke, staoteg en langk!
Ek zouw et zo moake-n-as karekgezangk.
En zeedie3: Wat zingtie!� en
gaftie m�en tik -
Herjenning! �k �eleuf4, dat ek
barste van sjik5.
En dan mitte wa�rmte! Wanner �t zo es was
Ziej! dat-ie in sloap was �evalle-n-in �t
gras -
Noe! �k wi�et wel, da� �k zachies beziej� van
�em sloop,
Hum smokte! - en dan as en hoas oppe loop!
----------------------------------------------------------------
1. Du [a] is backed to [O.],
see 2.1.1.1
2. Wgm. � is not
diphthongized, see 2.1.1.1
3. Male pronouns (here: ie, enclitical �he�) for female persons,
see 3.3.1
4. Umlaut of [o], see 2.2
5. Palatal assimilation of
wgm. [sk-], see 2.1.2
7.2.
Narrow translation in Standard Dutch
EEN OVERPEINZING VAN EEN BOEREJONGEN
Ik wilde dat ik een koe was van Evert van �t
Zand
Dan bracht mij zijn Saar elke ochtend naar
het land,
En klopte ook mij dan zo goedig op de rug,
En dreef me als ik gemolken was weer terug.
Wat zou ik mooi loeien, statig en lang!
Ik zou het zo maken als kerkgezang.
En zei hij: �Wat zingt hij� en gaf-ie me �n
tik -
Heerjee! �k geloof, dat ik barstte van schik.
En dan met de warmte! Wanneer het zo eens was
Zie! dat-ie in slaap was gevallen in �t gras
-
Nou, �k weet wel, dat ik zachtjes naast hem
sloop,
Hem kuste! - en dan als een haas op de loop!
7.3.
Translation in English
REFLECTIONS OF A FARMER�S BOY
I wish I was a cow of Evert van �t Zand
then his Sarah would take me every morning to the land,
and knocked me friendly on my back,
and drove me, after I had been milked, back.
How would I low, solemn and long,
I would make it sound like a church-song.
And said she: �How he sings !� and flick me -
Good Lord! My pleasures were overwhelmingly.
And then in the heat! If it so was
Look! she had fallen asleep in the grass -
Now! I guess, aside her I silently trod,
Kissed her! and I�d be off like a shot!
8.
Bibliography
8.1 Series
of Dutch Dialect Atlases (R.N.D.)
Most of the province is covered in vol. 11, Zuid-Holland en Utrecht. This volume contains transcriptions of 22
dialects in the province of Utrecht.
Vol. 10, Oost-Noord-Brabant,
de Rivierenstreek en Noord-Nederlands Limburg, covers three dialects in the
south-east.
The rest of the east, 11 dialects, is covered by vol. 12, Gelderland en Zuid-Overijsel.
8.2 Books
& articles
Beets, A. (1927-1929), Utrechtse volkswoorden
en volksgezegden; lijst van dialectische en plaatselijke woorden, woordvormen,
wendingen en uitdrukkingen, gezegden en spreekwoorden; opteekeningen over
gebruiken en gewoonten enz.�. Driemaandelijksche
Bladen 22, 1-30, 73-103, 106-107, 108.
Van den Berg, B. (1975), De morfonologische
regels voor de vorming van het verkleinwoord in het dialect van de stad
Utrecht. Taal en Tongval 27, p.
95-102.
Hol, A.R. (1959), Utrecht een �filiaal� van
Brabant? Taal en Tongval 11
p.184-189.
Koopmans-van Beinum, F.J. (1973), Comparative phonetic vowel
analysis. Journal of Phonetics 1, p.
249-261.
Martens van Vliet, B.J. (1996), De vollekstaol van de stad Uterech.
Utrecht: SPOU.
Meertens, P.J. (1927-29), Utrechtse
volkswoorden en volksgezegden. Driemaandelijksche
Bladen 22, p. 129-137).
Meertens, P.J. (1950), De taal van Utrecht.
In J. Romijn (red.) Hart van Nederland.
Een boek over de stad en de provincie Utrecht. Utrecht: Bruna.
Meijers, W. (1994), De bossen van de Utrechtse Heuvelrug. Utrecht: Matrijs.
Nagel, M, & M.W. Hartog (ed.) (1996), Woordenboek van Bunschoten-Spakenburg en
Eemdijk. Bunschoten: Historische Vereniging �Bunscote�.
Scholtmeijer, H. (1993), Zuidutrechts Woordenboek. Dialecten en volksleven in Kromme-Rijnstreek
en Lopikerwaard. Utrecht: Matrijs.
Scholtmeijer, H. (1996a), Het
Bunschoten-Spakenburgs te midden van de andere dialecten. Taal en Tongval 48, p. 174-190.
Scholtmeijer, H. (1996b), Aspecten van de
klank- en vormleer van het Stad-Utrechts. In: B.J. Martens van Vliet, p. 9-25.
Scholtmeijer H. (1997a), Hoe saxofoon is het
oosten van Utrecht? Driemaandelijkse
Bladen 49, p. 73-96.
Scholtmeijer, H. (1997b), De verspreiding van
de sj-uitspraak in Gelderland en Utrecht. Taal
en Tongval 49, p. 18-30.
Van Schothorst (1904), Het dialect der Noord-West-Veluwe. Diss. Univ. of Utrecht.
Schouten, M.E.H. (1982), T-deletie in de stad
Utrech: schoolkinderen en grootouders. Forum
der Letteren 23, p.282-291.
Schouten, M.E.H. (1984), t-Deletie in het
zuiden van de provincie Utrecht. Taal en
Tongval 36, p. 162-173.
Schouten, B, R Crielaard & M. van Dijk
(1998), De open klinkers in het Uttrechst en het Amsterdams. Taal en Tongval 50, p. 101-115.
Veen, T. van (1964), Utrecht tussen oost en west. Diss. Univ. of Utrecht.
Veen, T.van, & B. van den Berg (1966), Utrechts. Bijdragen en Mededelingen van
de Dialectencommissie van de Koninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen
XXXI. Amsterdam: Noord-Hollandsche Uitgevers maatschappij.
Veen, T. van (1989), Taal en leven in de Utrechtse Vechtstreek. Zutphen: Walburg.
8.3
Other studies
Heeroma, K. (1936), De Nederlandse benamingen
van de uier. Handelingen van de
Koninklijke commissie voor Toponymie en Dialectologie, X, p.113-184.
Hoekstra, E. (1997), Iets over de
werkwoordsvolgorde in �dat ie komen kijken is�. Taalkundig Bulletin 27, 171-177.
Kloeke, G.G. (1927), De Hollandsche expansie in de zestiende en zeventiende eeuw en haarweerspiegeling
in de hedendaagsche dialecten. Proeve eener historisch-dialectgeographische
synthese. Met een kaart. �s-Gravenhage: Nijhoff.
Kloeke, G.G. (1932), De tongvallen langs de
Zuiderzeekust en op de eilanden. In: H. Colijn e.a.De Zuiderzee. Een herinneringswerk. Amsterdam: Scheltema en
Holkema, p.141-156. Herdrukt in Kloeke 1952, p.163-181.
Kloeke, G.G. (1934), De Noordnederlandsche
tegenstelling West-Oost-Zuid weerspiegeld in de a-woorden; een dialectgeographische tegenstelling om de Zuiderzee (Met
kaartjes van de woorden �water� en �schaap�). De Nieuwe Taalgids 28, p. 64-85. Herdrukt in Kloeke 1952,
p.185-215.
Kloeke, G.G. (1952), Verzamelde Opstellen. Als feestgave aan de schrijver aangeboden bij
zijn 65ste verjaardag. Assen: Van Gorcum.
Kooiman, K. (1951), Troebele bronnen, De Nieuwe Taalgids XLIV, p.277-282.
Leopold, Joh. A., & L. Leopold (1882), Van de Schelde tot de Weichsel.
Nederduitsche dialecten in dicht en ondicht (3 dln). Groningen: Wolters.
Meertens, P. & B. Wander (1958), Bibliografie der dialecten van Nederland
1800-1950. Amsterdam: Noord-Hollandsche Uitgeversmaatschappij.
Muller, J.W. (1932), Neude. Nomina Geographica Neerlandica VIII, p.
146-158.
Nijen Twilhaar, J. (1990), Generatieve fonologie en de studie van
Oostnederlandse dialecten. Diss. Univ. Utrecht.
Vessem, A.H. van (1956), Oogstgerei-benamingen. Een taalgeografisch onderzoek met 17 kaarten.
Assen: Van Gorcum.
Winkel, J. te (1899-1901), De Noordnederlandsche Tongvallen. Atlas van
taalkaarten met tekst (2 dln). Leiden: Brill.
Winkel, J. te (1908), Korte karakteristiek
der Noordnederlandsche tongvallen. In: J. H. Gall�e, Het boerenhuis in Nederland en zijn bewoners. Utrecht: Oosthoek.
Winkler, J. (1874), Algemeen Nederduitsch en Friesch Dialecticon (2 dln). �s Gravenhage: Nijhoff.